Apocalipse 18
Fat Mata ogepma (YUW) vs ARC
1 Oro, worochon menon nocho agotmai, sum yaru au momdecma ohogoc. Yuhon gesöno woi moröma sinom o tong fatfatno woi yagunobarac idimogoc. Yaguno worocho tuna gurocdec yaguno mögoc.
1 E, depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Sum yaru wo yu ohongga ecnang sinom ingoroc mambodoc:
2 E clamou fortemente com grande voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, e abrigo de todo espírito imundo, e refúgio de toda ave imunda e aborrecível!
3 Wömai yaha, owi amna kantri wohon wohon yu amba-racho yuhon göra kiap toctochon wain yamuc nongmuya bumbum yongbödegung. O guroc ngorochon king amba-racho yuot göra youp tong tongidung. O taun worocho wömai yoctec manomano wöngnacno önggöngyi wöcwöcha ibibo moröma sinom kombingidoc. Tuna gurochon bisnis amna yu yuot bisnis tongmuya profit moröma sinom tongga möneng koböcma sinom fogididung.”
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua prostituição. Os reis da terra se prostituíram com ela. E os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Oro mit nocho kombigotmai, momdecma wönggon mamboc au öngkungga ingoroc yogoc:
4 E ouvi outra voz do céu, que dizia: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos seus pecados e para que não incorras nas suas pragas.
5 Wömai yaha, yuhon turongono koböcma sinom wo tau wet tau wet öngga öngga momdec ögoc. Tuna Kopotorocho yuhon usem kiapa maedet imogoc.
5 Porque já os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou das iniquidades dela.
6 Yuho wömuno togocma worochon toroc son yu urago wömuno iban imarut. O bongo tungugon muno, bongo yai yuhon wömunohon urago iban imarut. O wömuno toctochon fait yu amna auha tong arangarang tongo sigocma, sonu worocgon sogida bongo yai yu imuya inobut nahun.
6 Tornai-lhe a dar como ela vos tem dado e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber, dai-lhe a ela em dobro.
7 Yu wömai inoin mano onoce sinom töngidoc. O yu yoctec manomano wöngnacno önggöngyi koböcma sinom inoha feng suran tongidoc. Worocha sontho yu worochon torocgon mepmo orin focfochon wöngnacno wömuno iban imarut. Yu inoin irodin ingoroc kombingitac, ‘Nocu kwin owi moröma. Noc owi kapi muno. Owi kapihon mepmoho nocdec maöngkuic. Muno sinom, noc uroci makombiit.’
7 Quanto ela se glorificou e em delícias esteve, foi-lhe outro tanto de tormento e pranto, porque diz em seu coração: Estou assentada como rainha, não sou viúva e não verei o pranto.
8 Yu inoha ihoroc kombingitac mahong mepmo focfoc-nobaracma worocho sep bongono tunguhon irotnon wohogon yudec öngkuuna omoc orin yong uroc orin nacno möp worocho yuot itnahing. Tuna epho yu songmun diangoc. Boinno sinom, Moröma noni Kopotoroc yu woi gesöno orongi sinom. Yuho taun worochon matano yun bödeuna urago imogoc.”
8 Portanto, num dia virão as suas pragas: a morte, e o pranto, e a fome; e será queimada no fogo, porque é forte o Senhor Deus, que a julga.
9 “Oro, sa gurochon king yu taun worocot göra youp tuya yuot yoctec manomano wöngnacno önggöngyi worocha yang irup tongidung. Oro king worocho anahingmai, taun wo epho songmun diuna boröc öangoc. Woroc angmuya yu worocha ointongga yong uroc moröma yonahing.
9 E os reis da terra, que se prostituíram com ela e viveram em delícias, a chorarão e sobre ela prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Yu focfoc morö yudec öngkubocma wo angmuya tong botoc morö tongga korungon idongmuya ointongga ingoroc yonahing:
10 Estarão de longe pelo temor do seu tormento, dizendo: Ai! Ai daquela grande Babilônia, aquela forte cidade! Pois numa hora veio o seu juízo.
11 “Oro, king yu ihoroc yonahing o sa gurochon bisnis toctoc amna yu wömai ihorocgon Babilön tauntha yong yai tongo yong uroc toup yongo guyano itnahing. Wömai yaha, taun worochu o amna auhu yu yoctecno manomano wönggon mawuicmaha yu guyano itnahing.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra as suas mercadorias:
12 Yuhon yoctecno wömai woroc: Gol orin silwa, sop wöngnacno önggöngyi, goreng ogepma sinom, o boru föhöcno orin gomono, o boru gomono au mano silk, o ep tugoni ogepma foro ihono ihono. O ihorocgon manomano ogepma bot mano elefan worochon marodec tobic tobicyi, o manomano ep wöngnacno önggöngyidec tobic tobicyihu o brashu o aianhu o sop ogepma mano mabol, worocdec tobictobicyi woroc.
12 mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlata; e toda madeira odorífera, e todo vaso de marfim, e todo vaso de madeira preciosíssima, de bronze e de ferro, e de mármore;
13 O bisnis amnahon yoctecno au woi ingoroc: Wi tugo au mano sinamon, o nacnodec sicsichon buyang, o ihorocgon unac au mano mir, o boröc socsochon sanda tugo ogepmani, o ihorocgon wain, o unac oliv koburodec tobic tobicyi, o wit orin plaua. Oro au wömai ingoroc: Bot bulmakau, bot sipsip, bot hosi orin karis woroc. O yu ihorocgon youp toctochon owi amna fiuya taun Babilöntho wöngidoc.
13 e cinamomo, e cardamomo, e perfume, e mirra, e incenso, e vinho, e azeite, e flor de farinha, e trigo, e cavalgaduras, e ovelhas; e mercadorias de cavalos, e de carros, e de corpos e de almas de homens.
14 “Oro, bisnis toctoc amna yu taun wo inonahing, ‘gochon irodaho manomano ogepma wo fogit fogitha toup fadang ögoc mahong wo ambaracho goc imu fadoroc. Gakain möneng yocteca orin gochon tong fatfata ogepma woi ambarac gorong ongbödegung. Tuna manomano wo wönggon fogit fogitno woi maic, muno sinom.’
14 E o fruto do desejo da tua alma foi-se de ti, e todas as coisas gostosas e excelentes se foram de ti, e não mais as acharás.
15 Oro bisnis amna yu ihoroc yonahing. Tongo yu korungon idongmuya taun worochon focfocno moröma angmuya tong botoc morö tonahing. Yu wömai taun worocot bisnis youp tuya yuho yoctecno manomano wo wuna bisnis amnaho möneng koböcma sinom yudecma fogididung. Worocha tongga yu ointongga yong uroc moröma sinom kombinahing.
15 Os mercadores destas coisas, que com elas se enriqueceram, estarão de longe, pelo temor do seu tormento, chorando, e lamentando,
16 Ihoroc kombingmuya yong uroc ap ingoroc yonahing:
16 e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, adornada com ouro e pedras preciosas e pérolas! Porque numa hora foram assoladas tantas riquezas.
17 Wohong möneng yoctecno ambarac woi karupgon sinom wohogon obukongbödegung!’
17 E todo piloto, e todo o que navega em naus, e todo marinheiro, e todos os que negociam no mar se puseram de longe.
18 boröc taun worocdec öngitacma wo angmuya yonahing, ‘Mayain, taun wo woi inobarac sinom idoc. Taun au worochon toroc maec, muno sinom.’
18 E, vendo a fumaça do seu incêndio, clamaram, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Yu ihoroc yongmuya guroc morop morop fogida bigodec fongyu uuya yong ointoc tongmuya irot mepmep tongga ingoroc mambotnahing:
19 E lançaram pó sobre a cabeça e clamaram, chorando, e lamentando, e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! Porque numa hora foi assolada.
20 ‘Son momdec idangma son ambaracho borongdearut. Babilön taun wo yu wömai Kopotorochon kunkun owi amnani orin yong tuctuc amnani orin aposelni yu wömuno tong imongidoc mahong Kopotoroc yu urop taun worochon matano yun bödeuna urago wömuno imogoc. Worocha son borongdearut!’”
20 Alegra-te sobre ela, ó céu, e vós, santos apóstolos e profetas, porque já Deus julgou a vossa causa quanto a ela.
21 Oro, sum yaruho mata woroc yun bödeuna mit sum yaru koingo sinom au yu sop moröma sinom sogitmuna tuun fadauna topdec monmun muuna ingoroc yogoc:
21 E um forte anjo levantou uma pedra como uma grande mó e lançou- a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, aquela grande cidade, e não será jamais achada.
22 Boinno sinom Babilön taun, gocho gomboin wömai gita manohu o uping manohu o ap au wönggon maöngkuic. O ihorocgon amnaho youp foro ihono ihono kombingidangma yui gocho gomboin wönggon maitning. O ihorocgon wit koburo songdup songdup worochon kekoröpno wömai goc-ho gomboin wönggon maöngkuic.
22 E em ti não se ouvirá mais a voz de harpistas, e de músicos, e de flauteiros, e de trombeteiros, e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e ruído de mó em ti se não ouvirá mais;
23 O gop yagunoho gocho gomboin wönggon yaguno mamuic. O ihorocgon owi amna oimna toctochon yong bo-rong mambocno worocho gocho gomboin wönggon maöngkuic. Gochon bisnis amnayai, yuhon ma woi sa guroc danong moröma sinom ididoc mahong önga urop bödehac. O gocho söcsong tobic tongidorocmaha gurochon owi amna ambarac gorong ongbödegung.
23 e luz de candeia não mais luzirá em ti, e voz de esposo e de esposa não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Kopotoroc yu taun worochon foro angmuna turongo ingoroc agoc: Taun worocho wömai Kopotorochon yong tuc-tuc amnani orin kunkun amnani doun ombung. O ihorocgon guroc owi amna ambarac ayamiho dong figungma worochon turongo wömai taun worochon fat itbödegoc.”
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.