Apocalipse 18
Fat Mata ogepma (YUW) vs NAA
1 Oro, worochon menon nocho agotmai, sum yaru au momdecma ohogoc. Yuhon gesöno woi moröma sinom o tong fatfatno woi yagunobarac idimogoc. Yaguno worocho tuna gurocdec yaguno mögoc.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Sum yaru wo yu ohongga ecnang sinom ingoroc mambodoc:
2 Então exclamou com potente voz, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia! Ela se tornou morada de demônios, refúgio de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo tipo de ave imunda e detestável,
3 Wömai yaha, owi amna kantri wohon wohon yu amba-racho yuhon göra kiap toctochon wain yamuc nongmuya bumbum yongbödegung. O guroc ngorochon king amba-racho yuot göra youp tong tongidung. O taun worocho wömai yoctec manomano wöngnacno önggöngyi wöcwöcha ibibo moröma sinom kombingidoc. Tuna gurochon bisnis amna yu yuot bisnis tongmuya profit moröma sinom tongga möneng koböcma sinom fogididung.”
3 pois todas as nações beberam do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Oro mit nocho kombigotmai, momdecma wönggon mamboc au öngkungga ingoroc yogoc:
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: “Saiam dela, povo meu, para que vocês não sejam cúmplices em seus pecados e para que os seus flagelos não caiam sobre vocês.
5 Wömai yaha, yuhon turongono koböcma sinom wo tau wet tau wet öngga öngga momdec ögoc. Tuna Kopotorocho yuhon usem kiapa maedet imogoc.
5 Porque os pecados dela se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das injustiças que ela praticou.
6 Yuho wömuno togocma worochon toroc son yu urago wömuno iban imarut. O bongo tungugon muno, bongo yai yuhon wömunohon urago iban imarut. O wömuno toctochon fait yu amna auha tong arangarang tongo sigocma, sonu worocgon sogida bongo yai yu imuya inobut nahun.
6 Retribuam-lhe como também ela retribuiu, paguem-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturem dobrado para ela.
7 Yu wömai inoin mano onoce sinom töngidoc. O yu yoctec manomano wöngnacno önggöngyi koböcma sinom inoha feng suran tongidoc. Worocha sontho yu worochon torocgon mepmo orin focfochon wöngnacno wömuno iban imarut. Yu inoin irodin ingoroc kombingitac, ‘Nocu kwin owi moröma. Noc owi kapi muno. Owi kapihon mepmoho nocdec maöngkuic. Muno sinom, noc uroci makombiit.’
7 O quanto a si mesma glorificou e viveu em luxúria, deem a ela em igual medida tormento e pranto. Porque ela pensa assim: ‘Estou sentada como rainha. Não sou viúva. Nunca saberei o que é pranto!’
8 Yu inoha ihoroc kombingitac mahong mepmo focfoc-nobaracma worocho sep bongono tunguhon irotnon wohogon yudec öngkuuna omoc orin yong uroc orin nacno möp worocho yuot itnahing. Tuna epho yu songmun diangoc. Boinno sinom, Moröma noni Kopotoroc yu woi gesöno orongi sinom. Yuho taun worochon matano yun bödeuna urago imogoc.”
8 Por isso, em um só dia sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será queimada no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julga.”
9 “Oro, sa gurochon king yu taun worocot göra youp tuya yuot yoctec manomano wöngnacno önggöngyi worocha yang irup tongidung. Oro king worocho anahingmai, taun wo epho songmun diuna boröc öangoc. Woroc angmuya yu worocha ointongga yong uroc moröma yonahing.
9 Os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, vão chorar e se lamentar por causa dela, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Yu focfoc morö yudec öngkubocma wo angmuya tong botoc morö tongga korungon idongmuya ointongga ingoroc yonahing:
10 E, conservando-se de longe, com medo do seu tormento, dizem: “Ai! Ai de você, grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Pois em uma só hora chegou o seu juízo.”
11 “Oro, king yu ihoroc yonahing o sa gurochon bisnis toctoc amna yu wömai ihorocgon Babilön tauntha yong yai tongo yong uroc toup yongo guyano itnahing. Wömai yaha, taun worochu o amna auhu yu yoctecno manomano wönggon mawuicmaha yu guyano itnahing.
11 E, por causa dela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra a sua mercadoria,
12 Yuhon yoctecno wömai woroc: Gol orin silwa, sop wöngnacno önggöngyi, goreng ogepma sinom, o boru föhöcno orin gomono, o boru gomono au mano silk, o ep tugoni ogepma foro ihono ihono. O ihorocgon manomano ogepma bot mano elefan worochon marodec tobic tobicyi, o manomano ep wöngnacno önggöngyidec tobic tobicyihu o brashu o aianhu o sop ogepma mano mabol, worocdec tobictobicyi woroc.
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlate; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira cara, de bronze, de ferro e de mármore;
13 O bisnis amnahon yoctecno au woi ingoroc: Wi tugo au mano sinamon, o nacnodec sicsichon buyang, o ihorocgon unac au mano mir, o boröc socsochon sanda tugo ogepmani, o ihorocgon wain, o unac oliv koburodec tobic tobicyi, o wit orin plaua. Oro au wömai ingoroc: Bot bulmakau, bot sipsip, bot hosi orin karis woroc. O yu ihorocgon youp toctochon owi amna fiuya taun Babilöntho wöngidoc.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, perfume, mirra, vinho, azeite, boa farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carruagens, de escravos e até almas humanas.
14 “Oro, bisnis toctoc amna yu taun wo inonahing, ‘gochon irodaho manomano ogepma wo fogit fogitha toup fadang ögoc mahong wo ambaracho goc imu fadoroc. Gakain möneng yocteca orin gochon tong fatfata ogepma woi ambarac gorong ongbödegung. Tuna manomano wo wönggon fogit fogitno woi maic, muno sinom.’
14 Eles dizem: “O fruto que tanto lhe apeteceu se afastou de você, e para você se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca mais serão achados.”
15 Oro bisnis amna yu ihoroc yonahing. Tongo yu korungon idongmuya taun worochon focfocno moröma angmuya tong botoc morö tonahing. Yu wömai taun worocot bisnis youp tuya yuho yoctecno manomano wo wuna bisnis amnaho möneng koböcma sinom yudecma fogididung. Worocha tongga yu ointongga yong uroc moröma sinom kombinahing.
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, ficarão de longe, com medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 Ihoroc kombingmuya yong uroc ap ingoroc yonahing:
16 dizendo: “Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas,
17 Wohong möneng yoctecno ambarac woi karupgon sinom wohogon obukongbödegung!’
17 porque em uma só hora ficou devastada tamanha riqueza!” E todos os pilotos, e todos aqueles que viajam pelo mar, e marinheiros, e os que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 boröc taun worocdec öngitacma wo angmuya yonahing, ‘Mayain, taun wo woi inobarac sinom idoc. Taun au worochon toroc maec, muno sinom.’
18 Então, vendo a fumaça do seu incêndio, gritavam: — Que cidade se compara à grande cidade?
19 Yu ihoroc yongmuya guroc morop morop fogida bigodec fongyu uuya yong ointoc tongmuya irot mepmep tongga ingoroc mambotnahing:
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: “Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua riqueza, porque em uma só hora foi devastada!
20 ‘Son momdec idangma son ambaracho borongdearut. Babilön taun wo yu wömai Kopotorochon kunkun owi amnani orin yong tuctuc amnani orin aposelni yu wömuno tong imongidoc mahong Kopotoroc yu urop taun worochon matano yun bödeuna urago wömuno imogoc. Worocha son borongdearut!’”
20 Alegrem-se por causa dela, ó céus, e também vocês, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou a causa de vocês contra ela.”
21 Oro, sum yaruho mata woroc yun bödeuna mit sum yaru koingo sinom au yu sop moröma sinom sogitmuna tuun fadauna topdec monmun muuna ingoroc yogoc:
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e lançou-a no mar, dizendo: “Assim, com ímpeto, será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 Boinno sinom Babilön taun, gocho gomboin wömai gita manohu o uping manohu o ap au wönggon maöngkuic. O ihorocgon amnaho youp foro ihono ihono kombingidangma yui gocho gomboin wönggon maitning. O ihorocgon wit koburo songdup songdup worochon kekoröpno wömai goc-ho gomboin wönggon maöngkuic.
22 Em você nunca mais será ouvido o som de harpistas, de músicos, de tocadores de flauta e de trombeta. Em você nunca mais se achará artífice nenhum de qualquer arte que seja, e nunca jamais se ouvirá em você o ruído de pedra de moinho.
23 O gop yagunoho gocho gomboin wönggon yaguno mamuic. O ihorocgon owi amna oimna toctochon yong bo-rong mambocno worocho gocho gomboin wönggon maöngkuic. Gochon bisnis amnayai, yuhon ma woi sa guroc danong moröma sinom ididoc mahong önga urop bödehac. O gocho söcsong tobic tongidorocmaha gurochon owi amna ambarac gorong ongbödegung.
23 Também nunca mais brilhará em você a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você uma voz de noivo ou de noiva, pois os seus mercadores foram os grandes da terra, porque com a sua feitiçaria você seduziu todas as nações.
24 Kopotoroc yu taun worochon foro angmuna turongo ingoroc agoc: Taun worocho wömai Kopotorochon yong tuc-tuc amnani orin kunkun amnani doun ombung. O ihorocgon guroc owi amna ambarac ayamiho dong figungma worochon turongo wömai taun worochon fat itbödegoc.”
24 E nela foi encontrado sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.