Apocalipse 14

Fat Mata ogepma (YUW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nocho wönggon foriaya uuna agotmai, Bot Sipsip Gumboc yu Saion sa urongodec idongga idoc. Tuna amna 144,000 yu worocho yuot woce idung. Amna worochon daigodec wömai Bot Sipsip Gumbochon mano orin Nandöngon mano wo irim toctocyi idomoroc.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Nocho woroc yangga wönggon kombigotmai, kekoröp foro au modecma eboc. Kekoröp woi yamuc buno gino moröma simbang, o undip mano ecnang tangga yima woroc simbang yuna kombigot. O kekoröp wo woi ihorocgon amnaho gita wagauya mano moröma öngkungitacma woroc simbang yuna kombigot.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Oro, torop wo yui kinghon abam orin yaru itonggongnobarac awanomuno orin amna dugo yuho yangamin itmuya ap wego wo subung. Owi amna au yu ap wego wo sucsucno maidoc. Muno, amna 144,000 Kopotorocho guroc owi anma yuho bonipnodecma erangga wögocma yu worochogon wömai ap wego wo ogep subung.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Amna torop wo yu woi owi göra matongidung. Tongo yu mabetfadung. Muno yu woi kunkun sinom itmuya Bot Sipsip Gumbo yu worocgon tan tongidung. Yu sa nahenne ongitacan wocegon yu tan tongga ongidung. Torop wo woi Kopotorocho guroc owi amna yuho bonipnodecma erangga wögoc. Tuna yu woi Kopotorochon orin Bot Sipsip Gumbochon fat osuc wöcwöcyi idang.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Kopotorocho yu yauna mata imananghu o yapmu wömuno auhu yudec maidoc, yu woi kunkun sinom.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Oro mit nocho wönggon foringga agotmai, sum yaru auho momdec onoce sinom yorongga itmuna Kopotorochon yongburoc mata iditnoho iditno engocma woroc guroc owi amna fandat inogoc. Woi owi amna kantri wohon wohon, o suraro wohon wohon, o duc mata wohon wohon, o godibo kiap wohon wohon yu ambaracha Kopotorochon yongburoc mata wo inong tonggoc.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Inong tongga ecnang sinom ingoroc mambodoc: “Kopotorocho owi amnahon mata yun bödec bödec bongono wo urop eng fom tac. Worocha tongga son Kopotorocha gending imongmuya yuhagon yong moröng imongitnung. Yu worocho wömai mom sa guroc o top yamuc, o yamuc sunsun ganango wo ambarac yuho dongyun öngkubung.”
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Oro yuho menan wönggon sum yaru auho öngkungmuna ingoroc mambodoc, “Öwec, Babilön taun wo obukongbödegoc. Taun worochon ma woi moröma sinom idoc mahong urop möngbödegoc. Babilön taun worocho tuna owi amna kantri wohon wohon yu ambaracho yuhon göra youp toctochon wain yamuc nongmuya bumbum yongbödegung,” sum yaruho ihoroc yogoc.
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Oro yuho menan wönggon sum yaru auho öngkungmuna ecnang mambodoc, “Owi amna numariho arap dunggit inohahu o yuhon dogunohahu wo yong moröng imongga yuhon werano daigodechu o oburodechu sogiantangma,
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 yu ambarac wömai Kopotorocho yuha irot kombut tongmuna ecegonohon wain yamuc urago faitdec koringmun muuna yu muyu nanung. Woi Kopotorochon ecegono docnono muno ambaracno inobarac moröma sinom yudec öngkungbödeangoc. Owi amna torop wo wömai Kopotorocho sop salfa ep aranggum dicdicyi worocdec focfoc inobarac sinom imong tongungoc. Tuna sum yaru ambarac orin Bot Sipsip Gumboc yu woce itmuya yanahing.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Focfoc worochon boröcho wömai bongono muno öngga öngut öngutgon tongga idtongungoc. Owi amna arap dunggit orin dogunoha yong moröng imongidangmahu o owi amna yuhon manohon werano sogiantangma yu wömai kumbonghu o sepdechu bongono muno focfocgon kombingitnahing. Yuhon sum sogit sogit bego maic.”
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Oro kiap woroc öngköunai Kopotorochon owi amna yu muyu koing songga itnung. Woi owi amna Kopotorochon nongoru mata sumbotmuya Yesuha me maimoningma.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Oro mit nocho kombigotmai, mamboc auho momdecma ingoroc öngkuboc, “Goc mata ngo irim toi, önga forosingga owi amna Morömahon youp tongga omentangma, yui borongdearut.” Oro, mamboc ihoroc öngkuuna Kunkun Yaru yu mata wo tong koing tongga yogoc, “Boinno sinom, Morömahon youp amnani yui youp moröma togungma wo imu fauna sum sogitnung. Tuna yu toroc kiap ogepma tongidungma worocho yuot engmuya mata youpdec tongfat yena-hing,” mamboc ihoroc öngkuboc.
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Oro nocho wönggon foringga agotmai, mom görago föhöcno au idina worocdec wömai yaru au amna simbang idina agot. Yuhon bigodec wömai bic kop au goldec tobic tobicyi idoc. O oburodec wömai nacno macmac gobit au ingingo sinom sogitmuna idoc.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Yu ihoroc idina sum yaru auho Kopotorochon öret socsoc böc imun fauna yaru mom göragodec idocma yuha ecnang ingoroc mambodoc, “Gurocdecma nacno ambarac orokongga gomondiang. Tuna nacno tanac tanac bongono urop epac. Worocha goc gobita sogitmina ongga nacno tanahi.”
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Yu ihoroc inuna nucno mom göragodec idocma worocho gobitno gurocdec tomun muuna nacno ambarac tanagoc.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Tuna wönggon sum yaru auho Kopotorochon öret socsoc böc momdec itacma wo imun fadoc. Yu wömai ihorocgon nacno macmac gobit ingingo idimogoc.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Tuna wönggon sum yaru au altadecma eboc. Yu wömai ep altadec dingitacma woroc angtorengidoc. Yu worocho engmuna sum yaru nacno tanac tanac gobit sogidocma yu ecnang ingoroc inogoc, “Gurocdec wain koburo urop gomondiang. Worocha goc gobit ingingo wo sogitmina ongga wain koburo mangga feng suran toi.”
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 — ausente —
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 — ausente —
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.