Apocalipse 14

Fat Mata ogepma (YUW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nocho wönggon foriaya uuna agotmai, Bot Sipsip Gumboc yu Saion sa urongodec idongga idoc. Tuna amna 144,000 yu worocho yuot woce idung. Amna worochon daigodec wömai Bot Sipsip Gumbochon mano orin Nandöngon mano wo irim toctocyi idomoroc.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Nocho woroc yangga wönggon kombigotmai, kekoröp foro au modecma eboc. Kekoröp woi yamuc buno gino moröma simbang, o undip mano ecnang tangga yima woroc simbang yuna kombigot. O kekoröp wo woi ihorocgon amnaho gita wagauya mano moröma öngkungitacma woroc simbang yuna kombigot.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Oro, torop wo yui kinghon abam orin yaru itonggongnobarac awanomuno orin amna dugo yuho yangamin itmuya ap wego wo subung. Owi amna au yu ap wego wo sucsucno maidoc. Muno, amna 144,000 Kopotorocho guroc owi anma yuho bonipnodecma erangga wögocma yu worochogon wömai ap wego wo ogep subung.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Amna torop wo yu woi owi göra matongidung. Tongo yu mabetfadung. Muno yu woi kunkun sinom itmuya Bot Sipsip Gumbo yu worocgon tan tongidung. Yu sa nahenne ongitacan wocegon yu tan tongga ongidung. Torop wo woi Kopotorocho guroc owi amna yuho bonipnodecma erangga wögoc. Tuna yu woi Kopotorochon orin Bot Sipsip Gumbochon fat osuc wöcwöcyi idang.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Kopotorocho yu yauna mata imananghu o yapmu wömuno auhu yudec maidoc, yu woi kunkun sinom.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Oro mit nocho wönggon foringga agotmai, sum yaru auho momdec onoce sinom yorongga itmuna Kopotorochon yongburoc mata iditnoho iditno engocma woroc guroc owi amna fandat inogoc. Woi owi amna kantri wohon wohon, o suraro wohon wohon, o duc mata wohon wohon, o godibo kiap wohon wohon yu ambaracha Kopotorochon yongburoc mata wo inong tonggoc.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Inong tongga ecnang sinom ingoroc mambodoc: “Kopotorocho owi amnahon mata yun bödec bödec bongono wo urop eng fom tac. Worocha tongga son Kopotorocha gending imongmuya yuhagon yong moröng imongitnung. Yu worocho wömai mom sa guroc o top yamuc, o yamuc sunsun ganango wo ambarac yuho dongyun öngkubung.”
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Oro yuho menan wönggon sum yaru auho öngkungmuna ingoroc mambodoc, “Öwec, Babilön taun wo obukongbödegoc. Taun worochon ma woi moröma sinom idoc mahong urop möngbödegoc. Babilön taun worocho tuna owi amna kantri wohon wohon yu ambaracho yuhon göra youp toctochon wain yamuc nongmuya bumbum yongbödegung,” sum yaruho ihoroc yogoc.
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Oro yuho menan wönggon sum yaru auho öngkungmuna ecnang mambodoc, “Owi amna numariho arap dunggit inohahu o yuhon dogunohahu wo yong moröng imongga yuhon werano daigodechu o oburodechu sogiantangma,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 yu ambarac wömai Kopotorocho yuha irot kombut tongmuna ecegonohon wain yamuc urago faitdec koringmun muuna yu muyu nanung. Woi Kopotorochon ecegono docnono muno ambaracno inobarac moröma sinom yudec öngkungbödeangoc. Owi amna torop wo wömai Kopotorocho sop salfa ep aranggum dicdicyi worocdec focfoc inobarac sinom imong tongungoc. Tuna sum yaru ambarac orin Bot Sipsip Gumboc yu woce itmuya yanahing.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Focfoc worochon boröcho wömai bongono muno öngga öngut öngutgon tongga idtongungoc. Owi amna arap dunggit orin dogunoha yong moröng imongidangmahu o owi amna yuhon manohon werano sogiantangma yu wömai kumbonghu o sepdechu bongono muno focfocgon kombingitnahing. Yuhon sum sogit sogit bego maic.”
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Oro kiap woroc öngköunai Kopotorochon owi amna yu muyu koing songga itnung. Woi owi amna Kopotorochon nongoru mata sumbotmuya Yesuha me maimoningma.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Oro mit nocho kombigotmai, mamboc auho momdecma ingoroc öngkuboc, “Goc mata ngo irim toi, önga forosingga owi amna Morömahon youp tongga omentangma, yui borongdearut.” Oro, mamboc ihoroc öngkuuna Kunkun Yaru yu mata wo tong koing tongga yogoc, “Boinno sinom, Morömahon youp amnani yui youp moröma togungma wo imu fauna sum sogitnung. Tuna yu toroc kiap ogepma tongidungma worocho yuot engmuya mata youpdec tongfat yena-hing,” mamboc ihoroc öngkuboc.
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Oro nocho wönggon foringga agotmai, mom görago föhöcno au idina worocdec wömai yaru au amna simbang idina agot. Yuhon bigodec wömai bic kop au goldec tobic tobicyi idoc. O oburodec wömai nacno macmac gobit au ingingo sinom sogitmuna idoc.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Yu ihoroc idina sum yaru auho Kopotorochon öret socsoc böc imun fauna yaru mom göragodec idocma yuha ecnang ingoroc mambodoc, “Gurocdecma nacno ambarac orokongga gomondiang. Tuna nacno tanac tanac bongono urop epac. Worocha goc gobita sogitmina ongga nacno tanahi.”
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Yu ihoroc inuna nucno mom göragodec idocma worocho gobitno gurocdec tomun muuna nacno ambarac tanagoc.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Tuna wönggon sum yaru auho Kopotorochon öret socsoc böc momdec itacma wo imun fadoc. Yu wömai ihorocgon nacno macmac gobit ingingo idimogoc.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Tuna wönggon sum yaru au altadecma eboc. Yu wömai ep altadec dingitacma woroc angtorengidoc. Yu worocho engmuna sum yaru nacno tanac tanac gobit sogidocma yu ecnang ingoroc inogoc, “Gurocdec wain koburo urop gomondiang. Worocha goc gobit ingingo wo sogitmina ongga wain koburo mangga feng suran toi.”
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 — ausente —
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 — ausente —
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.