Apocalipse 14

Fat Mata ogepma (YUW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nocho wönggon foriaya uuna agotmai, Bot Sipsip Gumboc yu Saion sa urongodec idongga idoc. Tuna amna 144,000 yu worocho yuot woce idung. Amna worochon daigodec wömai Bot Sipsip Gumbochon mano orin Nandöngon mano wo irim toctocyi idomoroc.
1 E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que traziam na fronte escrito o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Nocho woroc yangga wönggon kombigotmai, kekoröp foro au modecma eboc. Kekoröp woi yamuc buno gino moröma simbang, o undip mano ecnang tangga yima woroc simbang yuna kombigot. O kekoröp wo woi ihorocgon amnaho gita wagauya mano moröma öngkungitacma woroc simbang yuna kombigot.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.
3 Oro, torop wo yui kinghon abam orin yaru itonggongnobarac awanomuno orin amna dugo yuho yangamin itmuya ap wego wo subung. Owi amna au yu ap wego wo sucsucno maidoc. Muno, amna 144,000 Kopotorocho guroc owi anma yuho bonipnodecma erangga wögocma yu worochogon wömai ap wego wo ogep subung.
3 E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra.
4 Amna torop wo yu woi owi göra matongidung. Tongo yu mabetfadung. Muno yu woi kunkun sinom itmuya Bot Sipsip Gumbo yu worocgon tan tongidung. Yu sa nahenne ongitacan wocegon yu tan tongga ongidung. Torop wo woi Kopotorocho guroc owi amna yuho bonipnodecma erangga wögoc. Tuna yu woi Kopotorochon orin Bot Sipsip Gumbochon fat osuc wöcwöcyi idang.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Kopotorocho yu yauna mata imananghu o yapmu wömuno auhu yudec maidoc, yu woi kunkun sinom.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis.
6 Oro mit nocho wönggon foringga agotmai, sum yaru auho momdec onoce sinom yorongga itmuna Kopotorochon yongburoc mata iditnoho iditno engocma woroc guroc owi amna fandat inogoc. Woi owi amna kantri wohon wohon, o suraro wohon wohon, o duc mata wohon wohon, o godibo kiap wohon wohon yu ambaracha Kopotorochon yongburoc mata wo inong tonggoc.
6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Inong tongga ecnang sinom ingoroc mambodoc: “Kopotorocho owi amnahon mata yun bödec bödec bongono wo urop eng fom tac. Worocha tongga son Kopotorocha gending imongmuya yuhagon yong moröng imongitnung. Yu worocho wömai mom sa guroc o top yamuc, o yamuc sunsun ganango wo ambarac yuho dongyun öngkubung.”
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Oro yuho menan wönggon sum yaru auho öngkungmuna ingoroc mambodoc, “Öwec, Babilön taun wo obukongbödegoc. Taun worochon ma woi moröma sinom idoc mahong urop möngbödegoc. Babilön taun worocho tuna owi amna kantri wohon wohon yu ambaracho yuhon göra youp toctochon wain yamuc nongmuya bumbum yongbödegung,” sum yaruho ihoroc yogoc.
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
9 Oro yuho menan wönggon sum yaru auho öngkungmuna ecnang mambodoc, “Owi amna numariho arap dunggit inohahu o yuhon dogunohahu wo yong moröng imongga yuhon werano daigodechu o oburodechu sogiantangma,
9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão,
10 yu ambarac wömai Kopotorocho yuha irot kombut tongmuna ecegonohon wain yamuc urago faitdec koringmun muuna yu muyu nanung. Woi Kopotorochon ecegono docnono muno ambaracno inobarac moröma sinom yudec öngkungbödeangoc. Owi amna torop wo wömai Kopotorocho sop salfa ep aranggum dicdicyi worocdec focfoc inobarac sinom imong tongungoc. Tuna sum yaru ambarac orin Bot Sipsip Gumboc yu woce itmuya yanahing.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Focfoc worochon boröcho wömai bongono muno öngga öngut öngutgon tongga idtongungoc. Owi amna arap dunggit orin dogunoha yong moröng imongidangmahu o owi amna yuhon manohon werano sogiantangma yu wömai kumbonghu o sepdechu bongono muno focfocgon kombingitnahing. Yuhon sum sogit sogit bego maic.”
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome.
12 Oro kiap woroc öngköunai Kopotorochon owi amna yu muyu koing songga itnung. Woi owi amna Kopotorochon nongoru mata sumbotmuya Yesuha me maimoningma.
12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Oro mit nocho kombigotmai, mamboc auho momdecma ingoroc öngkuboc, “Goc mata ngo irim toi, önga forosingga owi amna Morömahon youp tongga omentangma, yui borongdearut.” Oro, mamboc ihoroc öngkuuna Kunkun Yaru yu mata wo tong koing tongga yogoc, “Boinno sinom, Morömahon youp amnani yui youp moröma togungma wo imu fauna sum sogitnung. Tuna yu toroc kiap ogepma tongidungma worocho yuot engmuya mata youpdec tongfat yena-hing,” mamboc ihoroc öngkuboc.
13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
14 Oro nocho wönggon foringga agotmai, mom görago föhöcno au idina worocdec wömai yaru au amna simbang idina agot. Yuhon bigodec wömai bic kop au goldec tobic tobicyi idoc. O oburodec wömai nacno macmac gobit au ingingo sinom sogitmuna idoc.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada.
15 Yu ihoroc idina sum yaru auho Kopotorochon öret socsoc böc imun fauna yaru mom göragodec idocma yuha ecnang ingoroc mambodoc, “Gurocdecma nacno ambarac orokongga gomondiang. Tuna nacno tanac tanac bongono urop epac. Worocha goc gobita sogitmina ongga nacno tanahi.”
15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura.
16 Yu ihoroc inuna nucno mom göragodec idocma worocho gobitno gurocdec tomun muuna nacno ambarac tanagoc.
16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Tuna wönggon sum yaru auho Kopotorochon öret socsoc böc momdec itacma wo imun fadoc. Yu wömai ihorocgon nacno macmac gobit ingingo idimogoc.
17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
18 Tuna wönggon sum yaru au altadecma eboc. Yu wömai ep altadec dingitacma woroc angtorengidoc. Yu worocho engmuna sum yaru nacno tanac tanac gobit sogidocma yu ecnang ingoroc inogoc, “Gurocdec wain koburo urop gomondiang. Worocha goc gobit ingingo wo sogitmina ongga wain koburo mangga feng suran toi.”
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 — ausente —
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 — ausente —
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.