Apocalipse 13

Fat Mata ogepma (YUW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oro mit nocho agotmai, arap dunggit au top yamucdecma öngkungga eboc. Yuhon girango wömai 10 idimogung, o bigo wömai 7 ihoroc idimogung. Girango 10 worocdec wömai amna morömahon bic kop 10 idung. O bigo 7 worocdec wömai Kopotoroc inong saha saha toctochon ma auho irim toctocyi idung.
1 Vi, então, levantar-se do mar uma Fera que tinha dez chifres e sete cabeças; sobre os chifres, dez diademas; e nas suas cabeças, nomes blasfematórios.
2 Oro arap dunggit nocho agotma worochon doguno woi bot dunggit mano ‘lepat’ woroc simbang. O orungo wömai bot dunggit mano ‘bea’ yuhon orungo simbang. O dugo wömai bot dunggit mano ‘laiön’ yuhon dugo simbang idina agot. Oro goröm wömuno yu arap dunggit inoin gesö morömahon docno imogoc. O ihorocgon yu arap dunggit yangada inoin king abamo imongga owi amna moröm tong imoc imochon koing socsoc moröma imogoc.
2 A Fera que eu vi era semelhante a uma pantera: os pés como de urso, e as fauces como de leão. Deu-lhe o Dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Oro arap dunggit worochon bigo tungu au woi wedecni idoc. Wedec wo woi koingo sinom omomphon toroc idimogoc mahong wo urop dip songga orokogoc. Orokuna owi amnaho kiapmo wo angmuya soroc yocno sinom tongmuya arap dunggit wo tan tonggung.
3 Uma das suas cabeças estava como que ferida de morte, mas essa ferida de morte fora curada. E todos, pasmados de admiração, seguiram a Fera
4 Owi amna yu agungmai, goröm wömunoho arap dunggitha owi amna moröm tong imoc imochon gesö moröma imogoc. Worocha tongga yu goröm wömuno yong moröng imogung. O arap dunggitha wömai yu ihorocgon yong moröng imongmuya yogung, “Mayain, arap dunggit yuhon gesöno woi inobarac sinom, amna au yuot emoc toctocno woi maec, muno sinom,” ihoroc yogung.
4 e prostraram-se diante do Dragão, porque dera seu prestígio à Fera, e prostraram-se igualmente diante da Fera, dizendo: Quem é semelhante à Fera e quem poderá lutar com ela?
5 Oro Kopotorocho arap dunggit wo kombing imuna worocho inoin mano töngmuna Kopotoroc yong samborec yong tongidoc. Tongga yu guroc owi amna moröm tong imongga idinagon yarop 42 bödeangoc.
5 Foi-lhe dada a faculdade de proferir arrogâncias e blasfêmias, e foi-lhe dado o poder de agir por quarenta e dois meses.
6 Yu wömai dugo tun yungan tuna Kopotorocha inong moin moin yongo o yuhon ma orin yuho idit sa orin Kopotorochon torop momdec idangma yu ambaracha inong saha tongo yong samborec yongidoc.
6 Abriu, pois, a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar o seu nome, o seu tabernáculo e os habitantes do céu.
7 Ihoroc tongga itmuna wönggon gesö au sogitmuna ongga Kopotorochon kunkun owi amnaot emoc tongga yu yanggiradoc. Yanggirada yu owi amna ambarac moröm tong imongidoc. Woi owi amna suraro wohon wohon o owi amna duc mata foro wohon wohon o ihorocgon godibo foro wohon wohon o kantri wohon wohon yu ambarac arap dunggitho moröm tong imongidoc.
7 Foi-lhe dado, também, fazer guerra aos santos e vencê-los. Recebeu autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação,
8 Tuna guroc owi amna ambarac yuhon mano itonggong koingon bapiyadec mairim toctocyi idangma yu ambaracho wömai arap dunggit wo yong moröng imonahing. Kopotorochon surarohon ma torop woi osuc sinom sa guroc abe maöngkui idina bongono wocin urop itonggong koingon bapiyadec irim toctocyi idung. Itonggong koingon bapiya wo woi Bot Sipsip Gumboc amnaho wuya ombocma yu idimogoc.
8 e hão de adorá-la todos os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos desde a origem do mundo no livro da vida do Cordeiro imolado.
9 Amna onggimobarac idai yu wömai mata ngoroc kombiun:
9 Quem tiver ouvidos, ouça!
10 Kopotorocho ‘amna au yi bucin itun’ yongo eraantacma wömai woroc, amna wo boinno yi bucin engoc. O ihorocgon Kopotorocho ‘gobitho amna au wotun yongo eraantacma wömai woroc, gobitho yu boinno wuna omengoc.
10 Quem procura prender será preso. Quem matar pela espada, pela espada deve ser morto. Esta é a ocasião para a constância e a confiança dos santos!
11 Oro mit nocho wönggon agotmai, arap dunggit au yu guroc ganangodecma öngkungga eboc. Yuhon bigodec wömai girango yai öngkubomoroc. Girango wo woi Sipsip Gumbochon girango simbang bitno muno ihoroc agot mahong duc matano woi goröm wömunohon toroc yuna kombigot.
11 Vi, então, outra Fera subir da terra. Tinha dois chifres como um cordeiro, mas falava como um dragão.
12 Oro, arap dunggit gurocdecma yuhon gesö woi arap dunggit topdecma worochon torocgon idimogoc. Tongo yuho nucno topdecmahon matano sumbotmuna yu tongfat yegoc. Yuho tuna owi amna gurocdec idungma ambaracho arap dunggit topdecma yong moröng imogung. Woi arap wedecno moröma sogida manman yogocma yuha yong moröng imogung.
12 Ela exercia todo o poder da primeira Fera, sob a vigilância desta, e fez com que a terra e os seus habitantes adorassem a primeira Fera {cuja ferida de morte havia sido curada}.
13 Oro arap dunggit guroc-decma yu wömai toroc irömbu moröma nanga fatfatnobarac tongidoc. Auma wömai yuho tuna owi amnaho yangmin ep aranggum mom imun fauna gurocdec ohogoc.
13 Realizou grandes prodígios, de modo que até fez descer fogo do céu sobre a terra, à vista dos homens.
14 Oro Kopotorocho arap gurocdecma kombing imuna yu arap topdecma tongfat yecyecha toroc kiap nanga fatfatnobarac ihono ihono ogep tongidoc. O yu kiap moröma ihono ihono tongidocmaha tongga yu guroc owi amna ambarac tonguc yegoc. Tonguc yengga yu ‘owi amna ambaracho arap dunggit topdecma worochon doguno tobingga yong moröng imarut’ yongo owi amna youp imuna yu arap dunggit topdecma osuc gobitho wuna orokogocma worochon doguno tobigung.
14 Seduziu os habitantes da terra com os prodígios que lhe era dado fazer sob a vigilância da Fera, persuadindo-os a fazer uma imagem da Fera que sobrevivera ao golpe da espada.
15 Tuna Kopotorocho arap gurocdecma kombing imuna yu arap topdecmahon doguno sum imuna doguno worocho duc mata yocyochon gesö idimogoc. O ihorocgon yu owi amna doguno wo yong moröng maimogungma yuhon doun omomphon gesö idimogoc.
15 Foi-lhe dado, também, comunicar espírito à imagem da Fera, de modo que essa imagem se pusesse a falar e fizesse com que fosse morto todo aquele que não se prostrasse diante dela.
16 Oro arap dunggit gurocdecma yu tuna owi amna ambaracho weran au obu arocnehu o daigodechu woce sogidung. Woi owi amna komanangnohu o morömahu, o owi amna yoctecnobarachu o urocihu, o owi amna orung idungmahu o amna auhon youp wabkarac idungma yu ambaracho weran wo sogitbödegung.
16 Conseguiu que todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, tivessem um sinal na mão direita e na fronte,
17 Weran wo woi arap dunggithon mano orin yuhon manohon nambano woroc. Oro amna au weran wo masogit sogitno yu wömai yapmu au mönengo wöcwöcno maidoc. O ihorocgon yu yapmu au siuna amna auho wo wöcwöcno wömai maidoc. Muno owi amna weran sogit sogityi yuhogon wömai yapmu au wöcwöcno idoc.
17 e que ninguém pudesse comprar ou vender, se não fosse marcado com o nome da Fera, ou o número do seu nome.
18 Kiapmo worochon foro woi mepmo moröma itac. Wohong amna kombic kombicno yungano idimpacma yu ogep arap dunggithon nambano embatmuna worochon foro kombiantac. Namba wo woi amna auhon nambano. Amna worochon namba wömai woroc 666.
18 Eis aqui a sabedoria! Quem tiver inteligência, calcule o número da Fera, porque é número de um homem, e esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.