Apocalipse 13
Fat Mata ogepma (YUW) vs ACF
1 Oro mit nocho agotmai, arap dunggit au top yamucdecma öngkungga eboc. Yuhon girango wömai 10 idimogung, o bigo wömai 7 ihoroc idimogung. Girango 10 worocdec wömai amna morömahon bic kop 10 idung. O bigo 7 worocdec wömai Kopotoroc inong saha saha toctochon ma auho irim toctocyi idung.
1 E eu pus-me sobre a areia do mar, e vi subir do mar uma besta que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre os seus chifres dez diademas, e sobre as suas cabeças um nome de blasfêmia.
2 Oro arap dunggit nocho agotma worochon doguno woi bot dunggit mano ‘lepat’ woroc simbang. O orungo wömai bot dunggit mano ‘bea’ yuhon orungo simbang. O dugo wömai bot dunggit mano ‘laiön’ yuhon dugo simbang idina agot. Oro goröm wömuno yu arap dunggit inoin gesö morömahon docno imogoc. O ihorocgon yu arap dunggit yangada inoin king abamo imongga owi amna moröm tong imoc imochon koing socsoc moröma imogoc.
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés como os de urso, e a sua boca como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder, e o seu trono, e grande poderio.
3 Oro arap dunggit worochon bigo tungu au woi wedecni idoc. Wedec wo woi koingo sinom omomphon toroc idimogoc mahong wo urop dip songga orokogoc. Orokuna owi amnaho kiapmo wo angmuya soroc yocno sinom tongmuya arap dunggit wo tan tonggung.
3 E vi uma das suas cabeças como ferida de morte, e a sua chaga mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou após a besta.
4 Owi amna yu agungmai, goröm wömunoho arap dunggitha owi amna moröm tong imoc imochon gesö moröma imogoc. Worocha tongga yu goröm wömuno yong moröng imogung. O arap dunggitha wömai yu ihorocgon yong moröng imongmuya yogung, “Mayain, arap dunggit yuhon gesöno woi inobarac sinom, amna au yuot emoc toctocno woi maec, muno sinom,” ihoroc yogung.
4 E adoraram o dragão que deu à besta o seu poder; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem poderá batalhar contra ela?
5 Oro Kopotorocho arap dunggit wo kombing imuna worocho inoin mano töngmuna Kopotoroc yong samborec yong tongidoc. Tongga yu guroc owi amna moröm tong imongga idinagon yarop 42 bödeangoc.
5 E foi-lhe dada uma boca, para proferir grandes coisas e blasfêmias; e deu-se-lhe poder para agir por quarenta e dois meses.
6 Yu wömai dugo tun yungan tuna Kopotorocha inong moin moin yongo o yuhon ma orin yuho idit sa orin Kopotorochon torop momdec idangma yu ambaracha inong saha tongo yong samborec yongidoc.
6 E abriu a sua boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome, e do seu tabernáculo, e dos que habitam no céu.
7 Ihoroc tongga itmuna wönggon gesö au sogitmuna ongga Kopotorochon kunkun owi amnaot emoc tongga yu yanggiradoc. Yanggirada yu owi amna ambarac moröm tong imongidoc. Woi owi amna suraro wohon wohon o owi amna duc mata foro wohon wohon o ihorocgon godibo foro wohon wohon o kantri wohon wohon yu ambarac arap dunggitho moröm tong imongidoc.
7 E foi-lhe permitido fazer guerra aos santos, e vencê-los; e deu-se-lhe poder sobre toda a tribo, e língua, e nação.
8 Tuna guroc owi amna ambarac yuhon mano itonggong koingon bapiyadec mairim toctocyi idangma yu ambaracho wömai arap dunggit wo yong moröng imonahing. Kopotorochon surarohon ma torop woi osuc sinom sa guroc abe maöngkui idina bongono wocin urop itonggong koingon bapiyadec irim toctocyi idung. Itonggong koingon bapiya wo woi Bot Sipsip Gumboc amnaho wuya ombocma yu idimogoc.
8 E adoraram-na todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Amna onggimobarac idai yu wömai mata ngoroc kombiun:
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Kopotorocho ‘amna au yi bucin itun’ yongo eraantacma wömai woroc, amna wo boinno yi bucin engoc. O ihorocgon Kopotorocho ‘gobitho amna au wotun yongo eraantacma wömai woroc, gobitho yu boinno wuna omengoc.
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a paciência e a fé dos santos.
11 Oro mit nocho wönggon agotmai, arap dunggit au yu guroc ganangodecma öngkungga eboc. Yuhon bigodec wömai girango yai öngkubomoroc. Girango wo woi Sipsip Gumbochon girango simbang bitno muno ihoroc agot mahong duc matano woi goröm wömunohon toroc yuna kombigot.
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como o dragão.
12 Oro, arap dunggit gurocdecma yuhon gesö woi arap dunggit topdecma worochon torocgon idimogoc. Tongo yuho nucno topdecmahon matano sumbotmuna yu tongfat yegoc. Yuho tuna owi amna gurocdec idungma ambaracho arap dunggit topdecma yong moröng imogung. Woi arap wedecno moröma sogida manman yogocma yuha yong moröng imogung.
12 E exerce todo o poder da primeira besta na sua presença, e faz que a terra e os que nela habitam adorem a primeira besta, cuja chaga mortal fora curada.
13 Oro arap dunggit guroc-decma yu wömai toroc irömbu moröma nanga fatfatnobarac tongidoc. Auma wömai yuho tuna owi amnaho yangmin ep aranggum mom imun fauna gurocdec ohogoc.
13 E faz grandes sinais, de maneira que até fogo faz descer do céu à terra, à vista dos homens.
14 Oro Kopotorocho arap gurocdecma kombing imuna yu arap topdecma tongfat yecyecha toroc kiap nanga fatfatnobarac ihono ihono ogep tongidoc. O yu kiap moröma ihono ihono tongidocmaha tongga yu guroc owi amna ambarac tonguc yegoc. Tonguc yengga yu ‘owi amna ambaracho arap dunggit topdecma worochon doguno tobingga yong moröng imarut’ yongo owi amna youp imuna yu arap dunggit topdecma osuc gobitho wuna orokogocma worochon doguno tobigung.
14 E engana os que habitam na terra com sinais que lhe foi permitido que fizesse em presença da besta, dizendo aos que habitam na terra que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida da espada e vivia.
15 Tuna Kopotorocho arap gurocdecma kombing imuna yu arap topdecmahon doguno sum imuna doguno worocho duc mata yocyochon gesö idimogoc. O ihorocgon yu owi amna doguno wo yong moröng maimogungma yuhon doun omomphon gesö idimogoc.
15 E foi-lhe concedido que desse espírito à imagem da besta, para que também a imagem da besta falasse, e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Oro arap dunggit gurocdecma yu tuna owi amna ambaracho weran au obu arocnehu o daigodechu woce sogidung. Woi owi amna komanangnohu o morömahu, o owi amna yoctecnobarachu o urocihu, o owi amna orung idungmahu o amna auhon youp wabkarac idungma yu ambaracho weran wo sogitbödegung.
16 E faz que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e servos, lhes seja posto um sinal na sua mão direita, ou nas suas testas,
17 Weran wo woi arap dunggithon mano orin yuhon manohon nambano woroc. Oro amna au weran wo masogit sogitno yu wömai yapmu au mönengo wöcwöcno maidoc. O ihorocgon yu yapmu au siuna amna auho wo wöcwöcno wömai maidoc. Muno owi amna weran sogit sogityi yuhogon wömai yapmu au wöcwöcno idoc.
17 Para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tiver o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 Kiapmo worochon foro woi mepmo moröma itac. Wohong amna kombic kombicno yungano idimpacma yu ogep arap dunggithon nambano embatmuna worochon foro kombiantac. Namba wo woi amna auhon nambano. Amna worochon namba wömai woroc 666.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento, calcule o número da besta; porque é o número de um homem, e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.