Apocalipse 12

Fat Mata ogepma (YUW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oro mit wömai weran au mitimobaracma worocho momdec onoce öngkuuna nocho agotmai, owi au yu tec tohomun-möcnoha wömai sep yembot sicsicyi worocho öngkungmuna idoc. Yuhon orungo forodec wömai yaropu wo sicsicyi idoc. O bic yockopha wömai fitnung 12 ihorocho ficficyi idung.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Yu woi mana modip itmuna urop managumboc bacbacha togoc. Bacbacha tuna worochon focfocnoho yudec öngkuuna yu ecnang yong yaingga idoc.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Yu ihoroc tongga idina wönggon weran au momdec öngkuuna nocho agotmai, goröm moröma sinom gomonoma au worocho öngkungmuna idoc. Yu wömai bigo 7 idimogung. O bigo tungu tungudec wömai amna morömahon bic kop au ficficyi idung. O yu wömai girango 10 ihoroc idimogung.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Oro yu ihoroc itmuna uyangoho wotmuna momdecma fitnung idangma wo fuc tongga torop anfi idiya torop tungma ogutdup tongo gurocdec fongyun mögung. Tongo goröm worocho ‘owiho managumboc bauna nocho wo nawa’ yongo owi wo tan itmuna yu igo dan togoc.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Ihoroc idina owi wo yu managumboc amnano bagoc. Managumboc worocho wömai mit owi amna kantri danong idangma yu moröm tong imongo koingo sinom yangtoreangoc. Oro managumboc wo öngkuuna wohogon sum yaru auho yu sogida Kopotoroc kinghon abamdec itacma yuot yangada tonggung.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Tuna owi ino wömai botongga ongga sa amna maiyan woce onggoc. Sa wo wömai Kopotorocho ‘yu batip itun’ yongo tong arangarang tong sigoc. Tongo Kopotorocho yu angtorengga idina ongga sep bongono 1,260 ihoroc bödegoc.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Bödeuna mit wömai emoc dirung moröma momdec onoce öngkuboc. Sum yaruhon dugo au mano Maikel yuot sum yaruniot yu ongga goröm wömuno ot emoc togung. Woroc tuya goröm wömuno ot sum yaruniot yu urago tongga yuot emoc togung.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Emoc tongga itmuya Maikelho goröm moröma anggiradoc. Anggirauna goröm morömahon momdec idit bego wönggon maidoc.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Tuna Maikelho goröm orin sum yaruni wo fogito gurodec fongyu mögung. Goröm woroc woi osucno sinom. Yuhon mano woi dogu kopot orin seten. Yu ngorocho wömai guroc owi amna ambarac tongu yeuna gorong ongbödengidang.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Oro woroc öngkungbödeuna nocho kombigotmai, momdec mamboc au orongi öngkungga yogoc,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Wohong Bot Sipsip Gumbochon nogotho korigocmaha tongga oröc noni firing tantan amna wo anggiradung. O yu Kopotorochon fatmata sogit akep tongmuya yong tabungma-ha yui dogu kopothon gesöno tohogung. Yu wömai gurochon itonggong makokoregung. O yu omompha imong dot matogung.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Worochai oro, son momdec idangma son ambaracho borongdetdet moröma sinom tarut. Wohong son guroc orin top yamucdec idangma son soni woho. Dogu kopotho urop soniot ohogoc. Yu wömai kombihac, yuhon bongono urop docut möhac. Worocha yui irot ecego moröma sinom kombihac.”
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Oro, goröm moröma yu kombigocmai, yu gurocdec mögoc. Worocha tongga yu owi mana amnano bagocma woroc tantantha onggoc.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Onguna Kopotorocho ‘owi wo sa amna maiyan yuha tong arangarang tongo sicsicyi itacma woce ongoun’ yongo borum morömahon fotno yai owi wo imogoc. Tuna owi yorongga woce ongmuna batip idoc. Tuna goröm yu tun moin toctocno maidoc. Muno, Kopotorocho yu biruc anfi orin docno tungu ogepgon angtoregoc.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Ihoroc tuna mit wömai goröm worocho yamuc dugodecma möngmun muuna yamuc worocho öngköring fada owi tanda tonggoc. Goröm yu ‘yamucho owi wot tonguna gorong ongoun’ yongo kombi-goc.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Goröm yu ihoroc kombigoc mahong gurocho owi tongfat yecyecha dugo aang tongga gorömpho dugodec yamuc möngmun mögocma wo nongbödegoc.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Nongbödeuna goröm yu owiha toup ec imogoc. Ec imuna yu owi worochon morogoni au idangma yuot emoc toctocha onggoc. Owi worochon morogoni woi owi amna Kopotorochon nongoru sumbodidangma orin Yesuhon fatmata ogepma sogit akep tongidangma woroc.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Oro goröm wömuno yu ongga top yamuc tero idongga idoc.
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.