Apocalipse 12

Fat Mata ogepma (YUW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Oro mit wömai weran au mitimobaracma worocho momdec onoce öngkuuna nocho agotmai, owi au yu tec tohomun-möcnoha wömai sep yembot sicsicyi worocho öngkungmuna idoc. Yuhon orungo forodec wömai yaropu wo sicsicyi idoc. O bic yockopha wömai fitnung 12 ihorocho ficficyi idung.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Yu woi mana modip itmuna urop managumboc bacbacha togoc. Bacbacha tuna worochon focfocnoho yudec öngkuuna yu ecnang yong yaingga idoc.
2 E estava grávida e com dores de parto e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Yu ihoroc tongga idina wönggon weran au momdec öngkuuna nocho agotmai, goröm moröma sinom gomonoma au worocho öngkungmuna idoc. Yu wömai bigo 7 idimogung. O bigo tungu tungudec wömai amna morömahon bic kop au ficficyi idung. O yu wömai girango 10 ihoroc idimogung.
3 E viu-se outro sinal no céu, e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres e, sobre as cabeças, sete diademas.
4 Oro yu ihoroc itmuna uyangoho wotmuna momdecma fitnung idangma wo fuc tongga torop anfi idiya torop tungma ogutdup tongo gurocdec fongyun mögung. Tongo goröm worocho ‘owiho managumboc bauna nocho wo nawa’ yongo owi wo tan itmuna yu igo dan togoc.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Ihoroc idina owi wo yu managumboc amnano bagoc. Managumboc worocho wömai mit owi amna kantri danong idangma yu moröm tong imongo koingo sinom yangtoreangoc. Oro managumboc wo öngkuuna wohogon sum yaru auho yu sogida Kopotoroc kinghon abamdec itacma yuot yangada tonggung.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Tuna owi ino wömai botongga ongga sa amna maiyan woce onggoc. Sa wo wömai Kopotorocho ‘yu batip itun’ yongo tong arangarang tong sigoc. Tongo Kopotorocho yu angtorengga idina ongga sep bongono 1,260 ihoroc bödegoc.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Bödeuna mit wömai emoc dirung moröma momdec onoce öngkuboc. Sum yaruhon dugo au mano Maikel yuot sum yaruniot yu ongga goröm wömuno ot emoc togung. Woroc tuya goröm wömuno ot sum yaruniot yu urago tongga yuot emoc togung.
7 E houve batalha no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão; e batalhavam o dragão e os seus anjos,
8 Emoc tongga itmuya Maikelho goröm moröma anggiradoc. Anggirauna goröm morömahon momdec idit bego wönggon maidoc.
8 mas não prevaleceram; nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Tuna Maikelho goröm orin sum yaruni wo fogito gurodec fongyu mögung. Goröm woroc woi osucno sinom. Yuhon mano woi dogu kopot orin seten. Yu ngorocho wömai guroc owi amna ambarac tongu yeuna gorong ongbödengidang.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o diabo e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Oro woroc öngkungbödeuna nocho kombigotmai, momdec mamboc au orongi öngkungga yogoc,
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora chegada está a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derribado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Wohong Bot Sipsip Gumbochon nogotho korigocmaha tongga oröc noni firing tantan amna wo anggiradung. O yu Kopotorochon fatmata sogit akep tongmuya yong tabungma-ha yui dogu kopothon gesöno tohogung. Yu wömai gurochon itonggong makokoregung. O yu omompha imong dot matogung.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram a sua vida até à morte.
12 Worochai oro, son momdec idangma son ambaracho borongdetdet moröma sinom tarut. Wohong son guroc orin top yamucdec idangma son soni woho. Dogu kopotho urop soniot ohogoc. Yu wömai kombihac, yuhon bongono urop docut möhac. Worocha yui irot ecego moröma sinom kombihac.”
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar! Porque o diabo desceu a vós e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Oro, goröm moröma yu kombigocmai, yu gurocdec mögoc. Worocha tongga yu owi mana amnano bagocma woroc tantantha onggoc.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o varão.
14 Onguna Kopotorocho ‘owi wo sa amna maiyan yuha tong arangarang tongo sicsicyi itacma woce ongoun’ yongo borum morömahon fotno yai owi wo imogoc. Tuna owi yorongga woce ongmuna batip idoc. Tuna goröm yu tun moin toctocno maidoc. Muno, Kopotorocho yu biruc anfi orin docno tungu ogepgon angtoregoc.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Ihoroc tuna mit wömai goröm worocho yamuc dugodecma möngmun muuna yamuc worocho öngköring fada owi tanda tonggoc. Goröm yu ‘yamucho owi wot tonguna gorong ongoun’ yongo kombi-goc.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Goröm yu ihoroc kombigoc mahong gurocho owi tongfat yecyecha dugo aang tongga gorömpho dugodec yamuc möngmun mögocma wo nongbödegoc.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a boca e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Nongbödeuna goröm yu owiha toup ec imogoc. Ec imuna yu owi worochon morogoni au idangma yuot emoc toctocha onggoc. Owi worochon morogoni woi owi amna Kopotorochon nongoru sumbodidangma orin Yesuhon fatmata ogepma sogit akep tongidangma woroc.
17 E o dragão irou-se contra a mulher e foi fazer guerra ao resto da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Oro goröm wömuno yu ongga top yamuc tero idongga idoc.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.