Apocalipse 12

Fat Mata ogepma (YUW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oro mit wömai weran au mitimobaracma worocho momdec onoce öngkuuna nocho agotmai, owi au yu tec tohomun-möcnoha wömai sep yembot sicsicyi worocho öngkungmuna idoc. Yuhon orungo forodec wömai yaropu wo sicsicyi idoc. O bic yockopha wömai fitnung 12 ihorocho ficficyi idung.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Yu woi mana modip itmuna urop managumboc bacbacha togoc. Bacbacha tuna worochon focfocnoho yudec öngkuuna yu ecnang yong yaingga idoc.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Yu ihoroc tongga idina wönggon weran au momdec öngkuuna nocho agotmai, goröm moröma sinom gomonoma au worocho öngkungmuna idoc. Yu wömai bigo 7 idimogung. O bigo tungu tungudec wömai amna morömahon bic kop au ficficyi idung. O yu wömai girango 10 ihoroc idimogung.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Oro yu ihoroc itmuna uyangoho wotmuna momdecma fitnung idangma wo fuc tongga torop anfi idiya torop tungma ogutdup tongo gurocdec fongyun mögung. Tongo goröm worocho ‘owiho managumboc bauna nocho wo nawa’ yongo owi wo tan itmuna yu igo dan togoc.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Ihoroc idina owi wo yu managumboc amnano bagoc. Managumboc worocho wömai mit owi amna kantri danong idangma yu moröm tong imongo koingo sinom yangtoreangoc. Oro managumboc wo öngkuuna wohogon sum yaru auho yu sogida Kopotoroc kinghon abamdec itacma yuot yangada tonggung.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Tuna owi ino wömai botongga ongga sa amna maiyan woce onggoc. Sa wo wömai Kopotorocho ‘yu batip itun’ yongo tong arangarang tong sigoc. Tongo Kopotorocho yu angtorengga idina ongga sep bongono 1,260 ihoroc bödegoc.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Bödeuna mit wömai emoc dirung moröma momdec onoce öngkuboc. Sum yaruhon dugo au mano Maikel yuot sum yaruniot yu ongga goröm wömuno ot emoc togung. Woroc tuya goröm wömuno ot sum yaruniot yu urago tongga yuot emoc togung.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Emoc tongga itmuya Maikelho goröm moröma anggiradoc. Anggirauna goröm morömahon momdec idit bego wönggon maidoc.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Tuna Maikelho goröm orin sum yaruni wo fogito gurodec fongyu mögung. Goröm woroc woi osucno sinom. Yuhon mano woi dogu kopot orin seten. Yu ngorocho wömai guroc owi amna ambarac tongu yeuna gorong ongbödengidang.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Oro woroc öngkungbödeuna nocho kombigotmai, momdec mamboc au orongi öngkungga yogoc,
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Wohong Bot Sipsip Gumbochon nogotho korigocmaha tongga oröc noni firing tantan amna wo anggiradung. O yu Kopotorochon fatmata sogit akep tongmuya yong tabungma-ha yui dogu kopothon gesöno tohogung. Yu wömai gurochon itonggong makokoregung. O yu omompha imong dot matogung.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Worochai oro, son momdec idangma son ambaracho borongdetdet moröma sinom tarut. Wohong son guroc orin top yamucdec idangma son soni woho. Dogu kopotho urop soniot ohogoc. Yu wömai kombihac, yuhon bongono urop docut möhac. Worocha yui irot ecego moröma sinom kombihac.”
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Oro, goröm moröma yu kombigocmai, yu gurocdec mögoc. Worocha tongga yu owi mana amnano bagocma woroc tantantha onggoc.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Onguna Kopotorocho ‘owi wo sa amna maiyan yuha tong arangarang tongo sicsicyi itacma woce ongoun’ yongo borum morömahon fotno yai owi wo imogoc. Tuna owi yorongga woce ongmuna batip idoc. Tuna goröm yu tun moin toctocno maidoc. Muno, Kopotorocho yu biruc anfi orin docno tungu ogepgon angtoregoc.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Ihoroc tuna mit wömai goröm worocho yamuc dugodecma möngmun muuna yamuc worocho öngköring fada owi tanda tonggoc. Goröm yu ‘yamucho owi wot tonguna gorong ongoun’ yongo kombi-goc.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Goröm yu ihoroc kombigoc mahong gurocho owi tongfat yecyecha dugo aang tongga gorömpho dugodec yamuc möngmun mögocma wo nongbödegoc.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Nongbödeuna goröm yu owiha toup ec imogoc. Ec imuna yu owi worochon morogoni au idangma yuot emoc toctocha onggoc. Owi worochon morogoni woi owi amna Kopotorochon nongoru sumbodidangma orin Yesuhon fatmata ogepma sogit akep tongidangma woroc.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Oro goröm wömuno yu ongga top yamuc tero idongga idoc.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.