Apocalipse 10

Fat Mata ogepma (YUW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Oro mit nocho wönggon foringga agotmai, sum yaru orongi au momdecma ohogoc. Yuhon tec tohomunmucno woi mom görago. O bigo wömai wairuru auho tongfada idoc. O yangamo woi sep simbang yaguno möngga idoc. O orungo woi böc tandingno ep aranggumni woroc simbang.
1 Então vi outro anjo poderoso, que descia do céu. Ele estava envolto numa nuvem, e havia um arco-íris acima de sua cabeça. Sua face era como o sol, e suas pernas eram como colunas de fogo.
2 O yuhon oburodec wömai bapiya orop oropyi obugu au öcangga idoc. Oro sum yaru wo yu ohongga orungo aroce topdec sanda o orungo kandöcma wömai gurocdec sanda idoc.
2 E ele segurava um livrinho, que estava aberto em sua mão. Colocou o pé direito sobre o mar e o pé esquerdo sobre a terra,
3 Ihoroc itmuna yu bot laiöntho mambodidangma worochon toroc ecnang sinom mano kararat yogoc. Mano yuna wohogon undip mano 7 yu tangga mata urago yogung.
3 e deu um alto brado, como o rugido de um leão. Quando ele bradou, os sete trovões falaram.
4 Undip manoho matano yun bödeuna nocho wo irim toctocha kombigot mahong momdecma mamboc au öngkungmuna nanogoc, “Goc undipho mata yingma wo öp sihi, irim tirocha,” ihoroc nanogoc.
4 Logo que os sete trovões falaram, eu estava prestes a escrever, mas ouvi uma voz do céu, que disse: "Sele o que disseram os sete trovões, e não o escreva".
5 Oro mit wömai sum yaru yu topdec sari gurocdec sari tongga idoc-ma worocho oburo arocne wo tuun fadauna momdec ögoc.
5 Então o anjo que eu tinha visto de pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 Woroc tongo yu Kopotoroc sa gagap yuho yangamin yong koing yogoc. Woi Kopotoroc itongitacmaho itongungocma yu manomano ambarac momdec ididangmahu o gurocdec ididangmahu o topdec ididang-mahu wo ambarac yuho dongyun öngkubung. Tuna sum yaruho yuho yangamin yong koing ingoroc yogoc, “Bongono urop bödehac. Kopotorocho wönggon matoreic.
6 e jurou por aquele que vive para todo o sempre, que criou os céus e tudo o que neles há, a terra e tudo o que nela há, e o mar e tudo o que nele há, dizendo: "Não haverá mais demora!
7 Muno, sum yaru namba 7 yu baro busangocan bongono wocin wömai Kopotorocho inoin kombic kombic öp itacma wo boinno tun öngkuangoc. Kopotoroc yu osucgon inoin youp amnani orin yong tuctuc amnaniho ducdecma ‘ihoroc ta öngkuangoc’ yongo ninong buroc togoc.”
7 Mas, nos dias em que o sétimo anjo estiver para tocar sua trombeta, vai se cumprir o mistério de Deus, da forma como ele o anunciou aos seus servos, os profetas".
8 Oro sum yaruho ihoroc yun bödeuna mit duc inggun noc osuc kombigotma worocho wönggon momdecma öngkungo ingoroc nanogoc, “Goc ongga sum yaruho topdec san gurocdec san tongga itacma yuho oburodec bapiya öcangga itacma woroc sogihi.”
8 Depois falou comigo mais uma vez a voz que eu tinha ouvido falar do céu: "Vá, pegue o livro aberto que está na mão do anjo que se encontra de pé sobre o mar e sobre a terra".
9 Ihoroc nanuna nocho sum yaruot ongga inogot, “Goc bapiya obugu wo nampi.” Ihoroc inoya yuho nanogoc, “Ngo sogida nahi. Naiya worocho wömai modibadec geng gimbaantac. Wohong ducadec wömai omong omongon ibibo simbang entac.”
9 Assim me aproximei do anjo e lhe pedi que me desse o livrinho. Ele me disse: "Pegue-o e coma-o! Ele será amargo em seu estômago, mas em sua boca será doce como mel".
10 Yuho ihoroc nanuna nocho bapiya obugu wo sum yaruho oburodecma sogida nagot. Nagotmai, worocho ducnan omong omongon ibibo simbang idoc mahong modibnadecu wömai neng gimbadoc.
10 Peguei o livrinho da mão do anjo e o comi. Ele me pareceu doce como mel em minha boca; mas, ao comê-lo, senti que o meu estômago ficou amargo.
11 Ihoroc tuna Kopotorocho noc nanogoc, “Goc kiapmo yaönomaho owi amnadec öngkuangocma worochon yong tuctuc matano wönggon owi amnadec yong fandairuc. Woi owi amna surarohon yong tuctuc matano o toropni duc mata inoin inoin yongidangma yuhon yong tuctuc matano, o kantri ambarac o king ambarac yuhon yong tuctuc matano fandat inangoroc.”
11 Então me foi dito: "É preciso que você profetize de novo acerca de muitos povos, nações, línguas e reis".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.