2 Timóteo 4

Fat Mata ogepma (YUW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Conjuro- te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu Reino,
2 — ausente —
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 Kombihi, mit wömai owi amna kombing tobic tobichon fasun mata nongnongo worocha koroc koroc imangoc. Yui inoin ibibo tanmuya ‘fat fodibogon kombina’ yongo fandat fandat amna mata boyömo yuot feng suran tonahing. Wömai yaha, amna wo wömai yuhon ibibohon toroc fasun imonahing.
3 Porque virá tempo em que não sofrerão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 Ihoroc tongo yu onggimoho fatmata ogepmaha wönggon masining. Muno yui ibaru fauna bem fat boyömo worocgon kombinahing.
4 e desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Ihoroc tongo gakain kombic kombica tong gorong tong gamoningyit. Gocho bongono muno kombing tangtang tongo mepmodec imong dot tirocha. Muno gocu focfoc woroc sumbodidiruc. Tongo fatmata ogepma owi amna yong fandat youp tongidiruc. Ihoroc tongo Kopotorocho youp gamogocma worochong tong tobicno sinom tongidiruc.
5 Mas tu sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Timoti, nochon itonggongna urop bödeangoc. Nochon nogotnaho wömai Kopotorochon öret simbang koring möangoc, woi wain yamuc tobingo Kopotorocha ecec fingidang iho. Nocho urop guroc ngo ima faangoc.
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Nocho urop itonggongon gasung morömadec domdomgon sinom onggot. Ongga noc urop taunnodec öngkupat. Tongo nocu kombing tobic tobicna kokorengga maima fadoc.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Worocha wömai woroc, Kopotorocho urop irot ogepna ‘nocha’ yongo tong arangarang tongo sigoc. Tuna Morömaho irot ogep wo mata yun bödec bödec bongono morömadec noc namangoc. O nakagon muno, owi amna ambarac ‘Moröma noni karupgon epun’ yongo yuha torengga ididangma yu ambarac irot ogep wo sogitnahing. Irot ogep wo wömai woroc: Kopotorocho yu ‘nakain owi amna nongnongo’ inangoc.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Oro bego au öngkung gamuna goc karupgon nocot ehiruc.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Kombihi, Demas yu guroc ngorochon toroc kiapha toup kombing-muna noc nangmun faunto Tesalonaika taun woce onggoc. O Kresens yui Galesia provinsdec woce onggoc. O Taitus yui Dalmesia distrik woce onggoc.
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Luk yu tunguhogon wömai nocot ngocin itac. Worocha goc Mak aaya gakaot kondonggon epdimoruc. Mak wömai noc youpha ogepma sinom tongfat nengitac.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Nocho Tikikus urop siaya Efesus taun woce onggoc.
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 Goc nocot ebepai, Troas taun ongmina nochon sum tec ubarago amna Kapus yuho bucin tong sigotma orin nakain bapiya au woroc fogitmina fehiruc. Kombihi, bapiya arap godibodec tobic tobicyi wo fogida fehiruc, edet gamicha.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Amna au mano Aleksander, yu manomano aiandecma tobingitac, yu worocho wömai toroc kiap moinno sinom tong namogoc. Mit wömai Morömaho wömuno togocmahon urago imangoc.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 Goc ihorocgon amna worocha acacho itongoi. Yu wömai fatmata ogepma nonu fandadidamonma wo ayam toup tong imogoc.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Oro, nocho osuchagon mata youpdec idotma wömai amna auho noc mataha matongfat negoc. Muno, ambaracho noc nangmu fauna nakagon idot. ‘Kopotorocho yuhon tong bumbumno wo imun fat impun’ yongo nocho dönac inogot.
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa; antes, todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 Amnaho wömai noc nangmurat tongidang mahong Moröma yu inobuc noc imongtoc tongo koing socsoc namuna nocho bumbumyi nano woce idungma yu fatmata ogepma tuctugo sinom inoya yu ambarac kombigung. Tuna Kopoto-rocho noc tongfat neuna mata yun bödec bödec amnaho noc nang banauna ‘Laiöntho notun’ yongo mayogoc.
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que, por mim, fosse cumprida a pregação e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 Toroc ihorocnodecgon wömai Morömaho noc bongono muno tongfat neuna wömunodecma öcangyun muuna noc nangato mom midim sabarac sadec tonguna idit koingdec edengot. Tongo nocho yuhon magon yong moröngo engot. Woi boinno.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e guardar-me-á para o seu Reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém!
19 Goc nochon sep ogepna oimna Prisila orin Akwila inti. O ihorocgon Onesiforus orin yuho bucin ididangma sep ogep iniruc.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Amna Erastus yui Korin taun wocin itac. Tuna Trofimus yui obukoc tuna nocho yu Miletus taun ima fauna ebot.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Goc bego au angmina karupgon nocot ehiruc. Bongono tong samborec tongo idiya komöc sum bongonoho engmuna gochon uyap sohicyit.
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Pudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 Morömaho gocot itun. O Kopotorochon banac banacno son amba-racot itun.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.