2 Timóteo 2

Fat Mata ogepma (YUW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Timoti nakain manana, Duic Yesu yu gang banango ogepma sinom tongfat gegoc. Worocha gocu yuhon youp orongi tongidiruc.
1 E você, meu filho, seja forte por meio da graça que é nossa por estarmos unidos com Cristo Jesus.
2 Oro, nocho wömai kombing tobic tobic nonihon foro amna koböcma inong fasunedeya gocho matana woroc kombing-idoroc. Tongo gocho yong fasun fasun mata woroc wönggon amna orogoma au fandat inongidiruc. Tuna yuho ogep mata woroc wönggon amna au fandat inongitnahing.
2 Tome os ensinamentos que você me ouviu dar na presença de muitas testemunhas e entregue-os aos cuidados de homens de confiança, que sejam capazes de ensinar outros.
3 Timoti, gocot nonot Yesu Duichon youp ban tongga worochon mepmo kondonggon sumboditnahamon. Gocu Duichon tawa amna ogepma iti.
3 Como fiel soldado de Cristo Jesus, tome parte no meu sofrimento.
4 Tawa amna yu wömai Ofisaho yangamin ‘amna orogoma itna’ yongo emoc youp orongigon tongidang. Yu youp auha makombingidang. Muno yui irotno youp tungu worochagon bogingidang.
4 Pois o soldado, quando está servindo, quer agradar o seu comandante e por isso não se envolve em negócios da vida civil.
5 O ihorocgon amnaho domdom ongo gasung tongidangma, yu wömai gasunghon nongoru tanidang. O yu wo matanidangma wömai woroc, yui irot ogep masogitning.
5 O atleta que toma parte numa corrida não recebe o prêmio se não obedecer às regras da competição.
6 O ihorocgon, amna auho öro youp moröma togocma yu wömai worochon nacno osuc fogito naantac.
6 E o lavrador que trabalha no pesado deve ser o primeiro a receber a sua parte na colheita.
7 Oro nocho mata ngo gantatma goc muyu worochon kombic kombic youp tongidiruc. Tuna Morömaho iroda tun yungan tuna worochon foro tuctugo sinom kombiantaroc.
7 Pense no que estou dizendo, pois o Senhor fará com que você compreenda todas as coisas.
8 Gocu bongono muno Devithon morogono Yesu Duic yuha kombingidiruc. Kopotorocho yu omocdecma tun idonggoc. Tuna worochon fatmata ogepma sinom wömai nocho fandaditat.
8 Lembre de Jesus Cristo, que foi ressuscitado e que era descendente de Davi, de acordo com o evangelho que eu anuncio.
9 Nocho fatmata ogepma wo yong fandaditatmaha tongga nocu mepmo yaa fedidang. Tuna amnaho noc sogida yi bucin tohong nungmuya sendec akep togung. Worochoi oro, Kopotorochon fatmata ogepma sendec akep toctocno wömai maec. Muno sinom worocho wömai böcsa danong ongbödehun.
9 E é por causa disso que eu sofro e até estou acorrentado como se fosse um criminoso. Mas a mensagem de Deus não está presa,
10 Worocha wömai nocho mepmo manomano ambarac sumbotmaina Duichon youp tocgon tongöhat. Nocho ihoroc toya owi amna Kopotorocho inoha soworecgocma yui ambarac fatmata ogepma kombing tobinahing. Tuna Duic Yesuho yu itonggong koing tun öngkung imangoc. Öngkung imuna yuho Kopotorochon yaguno itonggong sadec iditnoho iditno itong tongonahing.
10 e por isso eu suporto tudo com paciência por amor ao povo escolhido de Deus. Faço isso para que eles possam ganhar a salvação que está em Cristo Jesus e que traz a glória eterna.
11 Oro mata orongi ngo woi boinno sinom:
11 Este ensinamento é verdadeiro: “Se já morremos com Cristo, também viveremos com ele.
12 O nonu mepmo sumbotmanaina magapgap yoninanu wömai woroc, non ihorocgon yuot mom sa guroc tong moröm tonahamon.
12 Se continuarmos a suportar o sofrimento com paciência, também reinaremos com Cristo. Se nós o negarmos, ele também nos negará.
13 O non yu tan tantha yong koing yogomonma wo guma-rantamonanu wömai woroc, yui yong koing mata yogocma wo magumaric. Muno, yu ino mata yogocma worochon torocgon tanda tangoc.”
13 Se não formos fiéis, Cristo continua sendo fiel, pois ele não pode ser falso para si mesmo.”
14 Oro Timoti, gocho suraro mata wo ti fusi dihun. O gocu Kopotorocho yangamin suraro garac mata ingoroc inongidiruc: Yuho yong moröng imoc imochontha mataha yong osuditninga. Kiap ihorocnoho wömai suraro matongfat yeic. Muno, yong osut mata ihorocnoho wömai owi amna onggim siantangma yu dongyun obukonahing.
14 Recomende essas coisas aos que você dirige e ordene severamente, na presença de Deus, que não briguem por causa de palavras. Brigar não é bom, pois somente prejudica os que estão presentes.
15 Oro, gocu wömai youp orongi tongga idiya Kopotorocho gango kombiuna goc youp amna ogepma entaroc. O gocu Kopotorochon mata boinno suraro nongnongogon inong tongontarocanu wömai goc yapmu auha yangam fapfap matiroc.
15 Faça todo o possível para conseguir a completa aprovação de Deus, como um trabalhador que não se envergonha do seu trabalho, mas ensina corretamente a verdade do evangelho .
16 Oro gocho mata boyömo idangma woha onggim siirocha. Mata ihorocnoho wömai Kopotorocho kombic kombicno muno. Worocha wömai mata ihorocnoho owi amna wodiuna yu Kopotorochon korungon itnahing.
16 Evite os falatórios contrários aos ensinamentos cristãos, pois eles fazem com que as pessoas se afastem de Deus.
17 Mata ihorocnoho wömai obukoc yitno simbang owi amna koböcma fogiuna obukontang. Amna yai Himeneus orin Filetus yu wömai mata boyömo ihorocno yongidamoroc.
17 As coisas que os falsos mestres ensinam se espalham como a gangrena. Dois desses mestres são Himeneu e Fileto,
18 Amna yaima wo yu urop fatmata boinnohon uyap imun fadoc. Yu wömai mata imanang ingoroc fandat inongidamoroc: Duichon owi amna yu urop ambarac kumkumonma idongdegung. Worocha wömai nonu mit wönggon maidongonin. Yui imanang mata ihoroc yong fandad-idamorocmaha tongga owi amna auhon kombing tobic tobicno dongyun obukogung.
18 os quais abandonaram o caminho da verdade. Eles afirmam que a nossa ressurreição já aconteceu e assim estão atrapalhando a fé cristã de alguns.
19 Wohong Kopotoroc yu inoin surarohon forodongno tong koing tong imongo woroc koroc mata ingoroc irim togoc:
19 Mas o firme alicerce que Deus colocou não pode ser abalado, e sobre esse alicerce estão escritas estas palavras: “O Senhor conhece as pessoas que são dele.” E também: “Toda pessoa que diz que pertence ao Senhor precisa abandonar o pecado.”
20 Oro mata tepmo au wömai ingoroc: Böc auho irotnon wömai waga feret kiap ihono ihono ididang. Au wömai goldechu o silwadechu tobic tobicyi ididang. O au wömai epdechu o gurocdec tobic tobicyi ididang. Auma wömai amnaho yangamin ogepma sinom idiya yu youp morömagon imongidang. O au wömai waga komanangno idiya youp komanangnogon imongidang.
20 Numa casa grande não existem somente vasilhas de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro. Algumas são para ocasiões especiais, e outras, para todos os dias.
21 Oro amna auho toroc kiap wömuno imun fauna Kopotorocho yangamin oweng owengo idinai wömai woroc, yu feret goldec tobic tobicyi simbang ogepma sinom idina Morömahon youp toctocha arang arang yongga entac. Tuna Kopotorocho yuhon oburodec youp ogepma morömagon tontac.
21 Quem se purificar de todos esses erros de que tenho falado será usado para fins especiais porque é dedicado e útil ao seu Mestre e está pronto para fazer tudo o que é bom.
22 Timoti, gocho amna berachon ibibo ambarac yoi fatdup tongga ibari fauna toroc kiap ogepma sogit akep toi. Gocot orin owi amna oweng owengo son ambarac kiap ingoroc tongitnung: nongnongo idit kiap o kombing tobic tobichon kiap o nucno irot imoc imochon toroc kiap o irot gucdec idithon toroc kiap. Kiap ihorocno wömai owi amna ‘Kopotorocho tongfat nehun’ yongo kombingidangma yu ambaracho ihoroc tongitnung.
22 E você, Timóteo, fuja das paixões da mocidade e procure viver uma vida correta, com fé, amor e paz, junto com os que com um coração puro pedem a ajuda do Senhor.
23 Oro, amna auho wömai kombic kombic boyömo fogit tongmuya yong osut mata bumbumyi sinom yongidang. Gocu yuot ongga onggim siirocha. Gocu urop kombingbödeharoc, mata ihorocnoho wömai yong ayam ayam kiap dou öngkungidang.
23 Fique longe das discussões tolas e sem valor, pois você sabe que elas sempre acabam em brigas.
24 Wohong Morömahon youp amnaho wömai yong ayam ayam kiapmo youn faditnung. Yuho wömai owi amna ambarac kiap obingno imongedengac. O yuho wömai surarodec fandat fandat youp toctochon foro ogepmagon kombihun. O yu irot ecego karup kombiicha.
24 O servo do Senhor não deve andar brigando, mas deve tratar todos com educação. Deve ser um mestre bom e paciente,
25 Oro amna auho yu ayam tong imuyai wömai yuho mata urago unimno imongo uyap ogepma indahun. Tuna Kopotorocho ogep ayamo wo tongfat yengo irotno tun tumuna fatmata ogepma kombing tuctuc tup.
25 que corrige com delicadeza aqueles que são contra ele. Pois pode ser que Deus dê a eles a oportunidade de se arrependerem e de virem a conhecer a verdade.
26 Tongo yui dogu kopothon yi böc imu fauna orung ip. Dogu kopotho wömai fatmata ogepmahon ayami fogit akep tongo ‘inoin kombic kombicgon tararut’ yongo yidec feditac.
26 E assim voltarão ao seu perfeito juízo e escaparão da armadilha do Diabo, que os prendeu para fazerem o que ele quer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.