2 Pedro 3

Fat Mata ogepma (YUW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Oro oröc ori, nocho urop bongo yaino ‘sontha’ yongo ngo irim tat. Nocho ‘sonu etno itningyit’ yongga irot soni ta fadang öcöcha kombihat. Son muyu kombic kombic ogepma nongnongo worocgon kokorearut.
1 Amados, esta é agora a segunda carta que lhes escrevo. Em ambas quero despertar com estas lembranças a sua mente sincera para que vocês se lembrem
2 Sonu yongburoc mata Kopotorochon yong tuctuc amnaho osuc yogungma worochahong kombingmuya itongitnung. O ihorocgon, son Yesuhon nongoruha kombiarut. Nongoru wego wo wömai Moröma noni Yesu, yu aposelni inuna yuho sonot engmuya wo fandat kanogung. Yesu yu non wömunodecma öcangyun muuya itonggong koing nimongitac.
2 das palavras proferidas no passado pelos santos profetas, e do mandamento de nosso Senhor e Salvador que os apóstolos de vocês lhes ensinaram.
3 Oro yapmu moröma au wömai ingoroc kombiarut: Bongono madangodec wömai amna wömuno sonot engmuya kombing tobic tobic soniha kanong saha tonahing. Yu ihoroc tongga inoin godibhon ibibo wömuno tanto itongitnahing.
3 Antes de tudo saibam que, nos últimos dias, surgirão escarnecedores zombando e seguindo suas próprias paixões.
4 O yuho tonguc kengo ingoroc kanonahing: “Yesuho mata ingoroc godingmun fadoc: ‘noc wönggon ehangot.’ Yu ihoroc yogoc mahong yu nahe itac yo? Yu wönggon maehic. Kombiarut, mac nandöng noni yu urop omong fadung mahong mongurac au maöngkuboc. Osuc mom sa guroc manomano öngkubungan bongono wocin forosingga engga önga idamonan, bongono wocin wömai manomano ambarac ihorocnogon iditac.”
4 Eles dirão: "O que houve com a promessa da sua vinda? Desde que os antepassados morreram, tudo continua como desde o princípio da criação".
5 Yu ihoroc kanonahing mahong Kopotorochon bapiyadec kombic kombic ogepma sogit sogitha wömai yu ‘muno’ yongidang.
5 Mas eles deliberadamente se esquecem de que há muito tempo, pela palavra de Deus, existiam céus e terra, esta formada da água e pela água.
6 Ihoroc idina mit yamuc öngkoring moröma sinom engmuna sa guroc usongmun ögoc.
6 E pela água o mundo daquele tempo foi submerso e destruído.
7 Oro önga woi ihorocgon Kopotorochon mataho sa guroc imongtoc tong imongitac. Tuna mit ep mönbiroho yu songmun diuna bisong ongungoc. Bongono wocin wömai Kopotorocho owi amna yu me imongidungma yu ambarac mata youpdec fohong yungga matano yun bödeuna obukonahing.
7 Pela mesma palavra os céus e a terra que agora existem estão reservados para o fogo, guardados para o dia do juízo e para a destruição dos ímpios.
8 Oro oröcnai, sonu mata ingorocnoha edet kamicyit: Morömaho yangamin wömai sep bongono tunguha wömai biruc tausen worocot-magon iditac. O biruc tausen woi sep bongono tungu simbanggon iditac.
8 Não se esqueçam disto, amados: para o Senhor um dia é como mil anos, e mil anos como um dia.
9 Amna auho yongidang, Morömaho mata godingmun fadocma wo boinno tun öngkup öngkupha tong unim tac yo. Yu ihoroc yongidang mahong muno woi. Morömaho wömai ‘owi amna amba-racho irotno ibanitnung’ yongo karupgon maehic. Yu wömai ‘amna auho gorong ongoningyit’ yongo torengga itac.
9 O Senhor não demora em cumprir a sua promessa, como julgam alguns. Pelo contrário, ele é paciente com vocês, não querendo que ninguém pereça, mas que todos cheguem ao arrependimento.
10 Oro, Morömahon bongono morö wömai ingoroc ehangoc. Owi amnaho etno idiya wohogon usem amna simbang ehangoc. Bongono wocin wömai mompho undip mano ecnang yuna gorong ongungoc. O sep yarop fitnung wömai epho songmun diuna mointonahing. O sa guroc manomano yudec idangma wo ambarac bisong ongonahing.
10 O dia do Senhor, porém, virá como ladrão. Os céus desaparecerão com um grande estrondo, os elementos serão desfeitos pelo calor, e a terra, e tudo o que nela há, será desnudada.
11 Mayain, Kopotorocho manomano ambarac dongyun bödenahing. O sonu tingting? Son muyu itonggong soni Kopotoroc boging imongo owi amna nongnongo sinom iditnung.
11 Visto que tudo será assim desfeito, que tipo de pessoas é necessário que vocês sejam? Vivam de maneira santa e piedosa,
12 Ihoroc itmuya sonu Kopoto-rochon bongono morömaha torengga idarut. O sonu ‘bongono wo karupgon epun’ yongo Morömahon youp orongi tongitnung. Bongono wocin wömai epho mom songmun diuna worochon munmuroho tuna sep yarop fitnung ambarac dacdac yongbödenahing.
12 esperando o dia de Deus e apressando a sua vinda. Naquele dia os céus serão desfeitos pelo fogo, e os elementos se derreterão pelo calor.
13 Wohong nonu wömai boinno sinom kombiamon, Kopotorocho mata godingmun fadocma worochon toroc wömai yu mom sa guroc wego dongyun öngkupnahing. Woce wömai nongnongo owi amnaho böcsa wego au feuna ogep itnahing. Oro nonu ‘woroc sogitnahamon’ yongo torengga itmanaina borongdedidamon.
13 Todavia, de acordo com a sua promessa, esperamos novos céus e nova terra, onde habita a justiça.
14 Oro nip oröc ori sinom, sonu ‘yapmu orogoma wo boinno öngkupun’ yongga torengga ididang. Worochai oro sonu youp morö tongga turongo soni muno Kopotorocho yangamin oweng owengo idina irot soni guc mauna iditnung.
14 Portanto, amados, enquanto esperam estas coisas, empenhem-se para serem encontrados por ele em paz, imaculados e inculpáveis.
15 Son ingoroc kombiarut: Morömaho karupgon maehicmaha tongga sonu bego itkamuna son ogep irot soni ibaruya itonggongon fat öngkuup. Worochon mata wömai oröc noni Pol, yu urop irim tongo siuna sonot eboc. Kopo-torocho wömai yu kombic kombic ogepma imuna irim togoc.
15 Tenham em mente que a paciência de nosso Senhor significa salvação, como também o nosso amado irmão Paulo lhes escreveu, com a sabedoria que Deus lhe deu.
16 Yu bapiya tobuno irim togocma woi mata worocgon yongteboc. O mata au togocma wömai mepmo sinom sigoc. Tuna amna etno bumbumyi yu mata wo embada ibanda tong kandoc kandoc tongidang. Yuhon kombic kombicno woi bumbumyi itac. Tongo yu Kopotorochon mata au idangma kiapmo ihorocnogon tongidang. Tuna Kopotorocho yu dongyun obukonahing.
16 Ele escreve da mesma forma em todas as suas cartas, falando nelas destes assuntos. Suas cartas contêm algumas coisas difíceis de entender, as quais os ignorantes e instáveis torcem, como também o fazem com as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
17 Oro oröcnai, sonu mata yatma urop kombingbödeang. Worocha son yacyacho iditnung. Imanang fandat fandat amna auho sonot ehuya kombing tobic tobic soni sing kauya uyap ogepma imu faicyit. Amna worocho wömai nongoru fodingidang, o kombic kombicno woi kandöc idimang.
17 Portanto, amados, sabendo disso, guardem-se para que não sejam levados pelo erro dos que não têm princípios morais, nem percam a sua firmeza e caiam.
18 Son muyu Yesu Duic yuha kombingitnung. Ihoroc tuya wömai kombing tobic tobic soni koing sangoc, o sonu yuhon banac banachon foro tuctugo sinom kombinahing. Yesu Duic Moröma noni yu wömai non wömunodecma öcangyun muuya itonggong tun öngkung nimogoc. Yuhon mano onoce sinom itun. O nonu yong moröng noni yuhagon imongidamon öngahu o bongono muno. Woi boinno.
18 Cresçam, porém, na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, agora e para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.