2 Pedro 3

Fat Mata ogepma (YUW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Oro oröc ori, nocho urop bongo yaino ‘sontha’ yongo ngo irim tat. Nocho ‘sonu etno itningyit’ yongga irot soni ta fadang öcöcha kombihat. Son muyu kombic kombic ogepma nongnongo worocgon kokorearut.
1 Amados, escrevo-vos agora esta segunda carta, em ambas as quais desperto com exortação o vosso ânimo sincero;
2 Sonu yongburoc mata Kopotorochon yong tuctuc amnaho osuc yogungma worochahong kombingmuya itongitnung. O ihorocgon, son Yesuhon nongoruha kombiarut. Nongoru wego wo wömai Moröma noni Yesu, yu aposelni inuna yuho sonot engmuya wo fandat kanogung. Yesu yu non wömunodecma öcangyun muuya itonggong koing nimongitac.
2 Para que vos lembreis das palavras que primeiramente foram ditas pelos santos profetas, e do nosso mandamento, como apòstolos do Senhor e Salvador.
3 Oro yapmu moröma au wömai ingoroc kombiarut: Bongono madangodec wömai amna wömuno sonot engmuya kombing tobic tobic soniha kanong saha tonahing. Yu ihoroc tongga inoin godibhon ibibo wömuno tanto itongitnahing.
3 Sabendo primeiro isto, que nos últimos dias virão escarnecedores, andando segundo as suas próprias concupiscências,
4 O yuho tonguc kengo ingoroc kanonahing: “Yesuho mata ingoroc godingmun fadoc: ‘noc wönggon ehangot.’ Yu ihoroc yogoc mahong yu nahe itac yo? Yu wönggon maehic. Kombiarut, mac nandöng noni yu urop omong fadung mahong mongurac au maöngkuboc. Osuc mom sa guroc manomano öngkubungan bongono wocin forosingga engga önga idamonan, bongono wocin wömai manomano ambarac ihorocnogon iditac.”
4 E dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? porque desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Yu ihoroc kanonahing mahong Kopotorochon bapiyadec kombic kombic ogepma sogit sogitha wömai yu ‘muno’ yongidang.
5 Eles voluntariamente ignoram isto, que pela palavra de Deus já desde a antiguidade existiram os céus, e a terra, que foi tirada da água e no meio da água subsiste.
6 Ihoroc idina mit yamuc öngkoring moröma sinom engmuna sa guroc usongmun ögoc.
6 Pelas quais coisas pereceu o mundo de então, coberto com as águas do dilúvio,
7 Oro önga woi ihorocgon Kopotorochon mataho sa guroc imongtoc tong imongitac. Tuna mit ep mönbiroho yu songmun diuna bisong ongungoc. Bongono wocin wömai Kopotorocho owi amna yu me imongidungma yu ambarac mata youpdec fohong yungga matano yun bödeuna obukonahing.
7 Mas os céus e a terra que agora existem pela mesma palavra se reservam como tesouro, e se guardam para o fogo, até o dia do juízo, e da perdição dos homens ímpios.
8 Oro oröcnai, sonu mata ingorocnoha edet kamicyit: Morömaho yangamin wömai sep bongono tunguha wömai biruc tausen worocot-magon iditac. O biruc tausen woi sep bongono tungu simbanggon iditac.
8 Mas, amados, não ignoreis uma coisa, que um dia para o Senhor é como mil anos, e mil anos como um dia.
9 Amna auho yongidang, Morömaho mata godingmun fadocma wo boinno tun öngkup öngkupha tong unim tac yo. Yu ihoroc yongidang mahong muno woi. Morömaho wömai ‘owi amna amba-racho irotno ibanitnung’ yongo karupgon maehic. Yu wömai ‘amna auho gorong ongoningyit’ yongo torengga itac.
9 O Senhor não retarda a sua promessa, ainda que alguns a têm por tardia; mas é longânimo para conosco, não querendo que alguns se percam, senão que todos venham a arrepender-se.
10 Oro, Morömahon bongono morö wömai ingoroc ehangoc. Owi amnaho etno idiya wohogon usem amna simbang ehangoc. Bongono wocin wömai mompho undip mano ecnang yuna gorong ongungoc. O sep yarop fitnung wömai epho songmun diuna mointonahing. O sa guroc manomano yudec idangma wo ambarac bisong ongonahing.
10 Mas o dia do Senhor virá como o ladrão de noite; no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos, ardendo, se desfarão, e a terra, e as obras que nela há, se queimarão.
11 Mayain, Kopotorocho manomano ambarac dongyun bödenahing. O sonu tingting? Son muyu itonggong soni Kopotoroc boging imongo owi amna nongnongo sinom iditnung.
11 Havendo, pois, de perecer todas estas coisas, que pessoas vos convém ser em santo trato, e piedade,
12 Ihoroc itmuya sonu Kopoto-rochon bongono morömaha torengga idarut. O sonu ‘bongono wo karupgon epun’ yongo Morömahon youp orongi tongitnung. Bongono wocin wömai epho mom songmun diuna worochon munmuroho tuna sep yarop fitnung ambarac dacdac yongbödenahing.
12 Aguardando, e apressando-vos para a vinda do dia de Deus, em que os céus, em fogo se desfarão, e os elementos, ardendo, se fundirão?
13 Wohong nonu wömai boinno sinom kombiamon, Kopotorocho mata godingmun fadocma worochon toroc wömai yu mom sa guroc wego dongyun öngkupnahing. Woce wömai nongnongo owi amnaho böcsa wego au feuna ogep itnahing. Oro nonu ‘woroc sogitnahamon’ yongo torengga itmanaina borongdedidamon.
13 Mas nós, segundo a sua promessa, aguardamos novos céus e nova terra, em que habita a justiça.
14 Oro nip oröc ori sinom, sonu ‘yapmu orogoma wo boinno öngkupun’ yongga torengga ididang. Worochai oro sonu youp morö tongga turongo soni muno Kopotorocho yangamin oweng owengo idina irot soni guc mauna iditnung.
14 Por isso, amados, aguardando estas coisas, procurai que dele sejais achados imaculados e irrepreensíveis em paz.
15 Son ingoroc kombiarut: Morömaho karupgon maehicmaha tongga sonu bego itkamuna son ogep irot soni ibaruya itonggongon fat öngkuup. Worochon mata wömai oröc noni Pol, yu urop irim tongo siuna sonot eboc. Kopo-torocho wömai yu kombic kombic ogepma imuna irim togoc.
15 E tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor; como também o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada;
16 Yu bapiya tobuno irim togocma woi mata worocgon yongteboc. O mata au togocma wömai mepmo sinom sigoc. Tuna amna etno bumbumyi yu mata wo embada ibanda tong kandoc kandoc tongidang. Yuhon kombic kombicno woi bumbumyi itac. Tongo yu Kopotorochon mata au idangma kiapmo ihorocnogon tongidang. Tuna Kopotorocho yu dongyun obukonahing.
16 Falando disto, como em todas as suas epístolas, entre as quais há pontos difíceis de entender, que os indoutos e inconstantes torcem, e igualmente as outras Escrituras, para sua própria perdição.
17 Oro oröcnai, sonu mata yatma urop kombingbödeang. Worocha son yacyacho iditnung. Imanang fandat fandat amna auho sonot ehuya kombing tobic tobic soni sing kauya uyap ogepma imu faicyit. Amna worocho wömai nongoru fodingidang, o kombic kombicno woi kandöc idimang.
17 Vós, portanto, amados, sabendo isto de antemão, guardai-vos de que, pelo engano dos homens abomináveis, sejais juntamente arrebatados, e descaiais da vossa firmeza;
18 Son muyu Yesu Duic yuha kombingitnung. Ihoroc tuya wömai kombing tobic tobic soni koing sangoc, o sonu yuhon banac banachon foro tuctugo sinom kombinahing. Yesu Duic Moröma noni yu wömai non wömunodecma öcangyun muuya itonggong tun öngkung nimogoc. Yuhon mano onoce sinom itun. O nonu yong moröng noni yuhagon imongidamon öngahu o bongono muno. Woi boinno.
18 Antes crescei na graça e conhecimento de nosso Senhor e Salvador, Jesus Cristo. A ele seja dada a glória, assim agora, como no dia da eternidade. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.