2 Pedro 3
Fat Mata ogepma (YUW) vs ARA
1 Oro oröc ori, nocho urop bongo yaino ‘sontha’ yongo ngo irim tat. Nocho ‘sonu etno itningyit’ yongga irot soni ta fadang öcöcha kombihat. Son muyu kombic kombic ogepma nongnongo worocgon kokorearut.
1 Amados, esta é, agora, a segunda epístola que vos escrevo; em ambas, procuro despertar com lembranças a vossa mente esclarecida,
2 Sonu yongburoc mata Kopotorochon yong tuctuc amnaho osuc yogungma worochahong kombingmuya itongitnung. O ihorocgon, son Yesuhon nongoruha kombiarut. Nongoru wego wo wömai Moröma noni Yesu, yu aposelni inuna yuho sonot engmuya wo fandat kanogung. Yesu yu non wömunodecma öcangyun muuya itonggong koing nimongitac.
2 para que vos recordeis das palavras que, anteriormente, foram ditas pelos santos profetas, bem como do mandamento do Senhor e Salvador, ensinado pelos vossos apóstolos,
3 Oro yapmu moröma au wömai ingoroc kombiarut: Bongono madangodec wömai amna wömuno sonot engmuya kombing tobic tobic soniha kanong saha tonahing. Yu ihoroc tongga inoin godibhon ibibo wömuno tanto itongitnahing.
3 tendo em conta, antes de tudo, que, nos últimos dias, virão escarnecedores com os seus escárnios, andando segundo as próprias paixões
4 O yuho tonguc kengo ingoroc kanonahing: “Yesuho mata ingoroc godingmun fadoc: ‘noc wönggon ehangot.’ Yu ihoroc yogoc mahong yu nahe itac yo? Yu wönggon maehic. Kombiarut, mac nandöng noni yu urop omong fadung mahong mongurac au maöngkuboc. Osuc mom sa guroc manomano öngkubungan bongono wocin forosingga engga önga idamonan, bongono wocin wömai manomano ambarac ihorocnogon iditac.”
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque, desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Yu ihoroc kanonahing mahong Kopotorochon bapiyadec kombic kombic ogepma sogit sogitha wömai yu ‘muno’ yongidang.
5 Porque, deliberadamente, esquecem que, de longo tempo, houve céus bem como terra, a qual surgiu da água e através da água pela palavra de Deus,
6 Ihoroc idina mit yamuc öngkoring moröma sinom engmuna sa guroc usongmun ögoc.
6 pela qual veio a perecer o mundo daquele tempo, afogado em água.
7 Oro önga woi ihorocgon Kopotorochon mataho sa guroc imongtoc tong imongitac. Tuna mit ep mönbiroho yu songmun diuna bisong ongungoc. Bongono wocin wömai Kopotorocho owi amna yu me imongidungma yu ambarac mata youpdec fohong yungga matano yun bödeuna obukonahing.
7 Ora, os céus que agora existem e a terra, pela mesma palavra, têm sido entesourados para fogo, estando reservados para o Dia do Juízo e destruição dos homens ímpios.
8 Oro oröcnai, sonu mata ingorocnoha edet kamicyit: Morömaho yangamin wömai sep bongono tunguha wömai biruc tausen worocot-magon iditac. O biruc tausen woi sep bongono tungu simbanggon iditac.
8 Há, todavia, uma coisa, amados, que não deveis esquecer: que, para o Senhor, um dia é como mil anos, e mil anos, como um dia.
9 Amna auho yongidang, Morömaho mata godingmun fadocma wo boinno tun öngkup öngkupha tong unim tac yo. Yu ihoroc yongidang mahong muno woi. Morömaho wömai ‘owi amna amba-racho irotno ibanitnung’ yongo karupgon maehic. Yu wömai ‘amna auho gorong ongoningyit’ yongo torengga itac.
9 Não retarda o Senhor a sua promessa, como alguns a julgam demorada; pelo contrário, ele é longânimo para convosco, não querendo que nenhum pereça, senão que todos cheguem ao arrependimento.
10 Oro, Morömahon bongono morö wömai ingoroc ehangoc. Owi amnaho etno idiya wohogon usem amna simbang ehangoc. Bongono wocin wömai mompho undip mano ecnang yuna gorong ongungoc. O sep yarop fitnung wömai epho songmun diuna mointonahing. O sa guroc manomano yudec idangma wo ambarac bisong ongonahing.
10 Virá, entretanto, como ladrão, o Dia do Senhor, no qual os céus passarão com estrepitoso estrondo, e os elementos se desfarão abrasados; também a terra e as obras que nela existem serão atingidas.
11 Mayain, Kopotorocho manomano ambarac dongyun bödenahing. O sonu tingting? Son muyu itonggong soni Kopotoroc boging imongo owi amna nongnongo sinom iditnung.
11 Visto que todas essas coisas hão de ser assim desfeitas, deveis ser tais como os que vivem em santo procedimento e piedade,
12 Ihoroc itmuya sonu Kopoto-rochon bongono morömaha torengga idarut. O sonu ‘bongono wo karupgon epun’ yongo Morömahon youp orongi tongitnung. Bongono wocin wömai epho mom songmun diuna worochon munmuroho tuna sep yarop fitnung ambarac dacdac yongbödenahing.
12 esperando e apressando a vinda do Dia de Deus, por causa do qual os céus, incendiados, serão desfeitos, e os elementos abrasados se derreterão.
13 Wohong nonu wömai boinno sinom kombiamon, Kopotorocho mata godingmun fadocma worochon toroc wömai yu mom sa guroc wego dongyun öngkupnahing. Woce wömai nongnongo owi amnaho böcsa wego au feuna ogep itnahing. Oro nonu ‘woroc sogitnahamon’ yongo torengga itmanaina borongdedidamon.
13 Nós, porém, segundo a sua promessa, esperamos novos céus e nova terra, nos quais habita justiça.
14 Oro nip oröc ori sinom, sonu ‘yapmu orogoma wo boinno öngkupun’ yongga torengga ididang. Worochai oro sonu youp morö tongga turongo soni muno Kopotorocho yangamin oweng owengo idina irot soni guc mauna iditnung.
14 Por essa razão, pois, amados, esperando estas coisas, empenhai-vos por serdes achados por ele em paz, sem mácula e irrepreensíveis,
15 Son ingoroc kombiarut: Morömaho karupgon maehicmaha tongga sonu bego itkamuna son ogep irot soni ibaruya itonggongon fat öngkuup. Worochon mata wömai oröc noni Pol, yu urop irim tongo siuna sonot eboc. Kopo-torocho wömai yu kombic kombic ogepma imuna irim togoc.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor, como igualmente o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada,
16 Yu bapiya tobuno irim togocma woi mata worocgon yongteboc. O mata au togocma wömai mepmo sinom sigoc. Tuna amna etno bumbumyi yu mata wo embada ibanda tong kandoc kandoc tongidang. Yuhon kombic kombicno woi bumbumyi itac. Tongo yu Kopotorochon mata au idangma kiapmo ihorocnogon tongidang. Tuna Kopotorocho yu dongyun obukonahing.
16 ao falar acerca destes assuntos, como, de fato, costuma fazer em todas as suas epístolas, nas quais há certas coisas difíceis de entender, que os ignorantes e instáveis deturpam, como também deturpam as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
17 Oro oröcnai, sonu mata yatma urop kombingbödeang. Worocha son yacyacho iditnung. Imanang fandat fandat amna auho sonot ehuya kombing tobic tobic soni sing kauya uyap ogepma imu faicyit. Amna worocho wömai nongoru fodingidang, o kombic kombicno woi kandöc idimang.
17 Vós, pois, amados, prevenidos como estais de antemão, acautelai-vos; não suceda que, arrastados pelo erro desses insubordinados, descaiais da vossa própria firmeza;
18 Son muyu Yesu Duic yuha kombingitnung. Ihoroc tuya wömai kombing tobic tobic soni koing sangoc, o sonu yuhon banac banachon foro tuctugo sinom kombinahing. Yesu Duic Moröma noni yu wömai non wömunodecma öcangyun muuya itonggong tun öngkung nimogoc. Yuhon mano onoce sinom itun. O nonu yong moröng noni yuhagon imongidamon öngahu o bongono muno. Woi boinno.
18 antes, crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, tanto agora como no dia eterno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.