2 Pedro 1
Fat Mata ogepma (YUW) vs VC
1 Noc Saimon Pita, noc Yesu Duichon youp amna orin aposelno itat. Yesu Duic yu woi Kopotoroc noni. Yu wömai non wömunodecma öcangyun muuya itonggong koing tun öngkung nimogoc. Yui toroc kiapmo nongnongogon tongitacmaha tongga yu kombing tobic tobic irot sonin sing kamogoc. Tuna sonthon kombing tobic tobic soni woi non aposelho sogidomonma ihorocnogon ogepma sinom idkampac.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Sontho Kopotoroc orin Moröma noni Yesu yu kombing imongidang. Worocha tongga yuho sontha uroci kombingga kang banangmuna irot soni doun guc mauya ogepma idarut.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Oro, nonu Yesuhon foro kombiamonmaha tongga Kopotorocho inoin gesö morömadec non manomano ambarac angitgon nimuna non ogep Yesuhon itonggong kiapmo nongnongodec itongitnam. Yuhon gesö woi moröma sinom o yuhon toroc kiapmo woi mitimoni sinom. Tongo yuho ninong wodiuna nonu yuhon kunkun feno öngkungga idamon.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 Kiap ihorocnoha tongga yuho inoin guram ino yabitno sinom osuc nimoc nimocha godingmun fadocma woroc nondec silip tong nimogoc. Silip tong nimogocmaha tongga sonu worochon gesödec Kopotorochon kunkun fat öngkubung. Sonu yuhon kunkun fat öngku-bungmaha tongga son ogep guroc ngorochon toroc kiap wömuno imu faantac. Toroc kiap wömuno wo wömai irot osucnoho dongyun öngkungidang.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Oro sonu urop Kopotorochon kunkun idit kiap sogiangmaha tongga son muyu toup kiringga toroc kiap nongnongo kombing tobic tobic sonidec sakau fiarut. Tongo wönggon toroc kiap nongnongo sakau fiuna Kopotorochon kombic kombic ogepma sogiditnung.
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 Tongo wönggon kombic kombic ogepma sakau fiuna godip sonihon ibibo angitgon angtorengitnung. O kiap woroc wönggon sakau fiuna irot soni tong koing tongitnung. O kiap woroc wönggon sakau fiuna Kopotorochon idit kiapdec itongitnung.
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 O kiap woroc wönggon sakau fiuna oröc soni irot mongorec tong imongitnung. O kiap woroc wönggon sakau fiuna Kopotorocho irot nimongitacma worochon toroc son nuc soniha irot tong fup imongitnung.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 Oro, toroc kiap ihorocno sonidec macfingga koing sangocanu wömai woroc, sonu Moröma noni Yesu Duic yuha komanang makombing iming. Muno sonu yuhon youp tongmuya boinno ogepma fing tongitnahing.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Wohong amna auho toroc kiap ogepma ihorocno maticanu wömai yui dan kom toctocyi simbang itmuna etno nongot itongontac. Kopotorocho urop sonthon wömuno osuc tongidungma wo tong sac tong kamogoc mahong amna ihorocnoho wömai kiap worocha karupgon edet imongidang.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Worochoi oröc ori, Kopotorocho son soworengga kanong wodingga momphon idit kiap kamongbödegoc. Tuna son muyu mambocno iban imuya momphon idit kiap soni kokorengga ida boinno fingitnung. Son toroc kiap ogepma onoce kanotma woroc tanmuyai wömai sonu mamning.
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 Muno, Kopotoroc yu simbu fagarit kamuna sonu Moröma noni Yesu Duichon midim sabarac sadec ongga woce iditnoho iditno idtongonahing. Yesu Duic yu non wömunodecma öcangyun muuya itonggong koing tun öngkung nimogoc.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Noc kombihat, sonu Kopotorochon mata boinno urop kombingga kokorengbödeang. Wohong muyu nocho bongono muno worochon yong tuctuc mata kanocgon tong tongedengot.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 Noc abe guroc ngorochon godip föbodec entatanu wömai nocho ‘Duichon owi amna ogepmahon itonggong kiaphon foro maedet kamic’ yongo irot soni ta fadang uunto entat. Noc kombiaya kiap ihorocno woi angit itac.
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 Moröma noni Yesu Duic yu urop ingoroc nanong buroc tongdegoc: Nocho guroc ngocin obmukusucgon ida godip föp ngo ima faangoc.
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 Worocha tongga nocho mata worochon foro kanoc kanocha kiringga youp morö tong tongungot. Nocho ihoroc tong tongo omong faaya sonu mata wo tuctugo sinom kombingga maedet kamic.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 Oro, nontho Moröma noni Yesu Duic yuhon gesö moröma orin yuhon ebepnohon yongburoc mata kanogomonma woi boinnogon kanogomon. Bem fat boyömo amnaho inoin kombic kombicdec dou öngkuima ihorocno wömai nonu makanogomon. Muno sinom, nonibut dan noniho Kopotorochon yaguno kiapmo wairurunobarac Yesudec ohuna agomonma worochon fatnohong kanongidamon.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 Boinno sinom, nonu yuot iditnaya Kopotoroc Nandöng noni yu ma moröma orin yaguno kiapmo ino yabitno sinom yudec sing imogoc. Sing imongo Yaguno Morömoho mata ingoroc inogoc, “Nochon Manana ngoroc. Noc yuha toup sinom kombingitat. O noc yuha borongdehat.”
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 Non noniho kunkun sa wocin itnaya momdecma mata au ihoroc öngkuuna kombigomon.
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Oro non kiapmo woroc agomonmaha tongga non boinno sinom ingoroc kombiamon: Kopotorochon yong tuctuc amnaniho osuc mata yogungma woi imanang muno, boinno yogung. O sonu ihorocgon yuhon mata wo kombingga sogit akep tongitnung. Matano woi gop yaguno simbang sa kumbongnodec yaguno möngga idina ongga sa isuna fitnung yombonggiri irot sonin yaguno möngga entac.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 Kombiarut, Kunkun Yaruho amna au matongfat yeunai wömai yu inoin kombic kombicdecgon yong tuctuc mata Kopotorochon bapiyadec idangma wo angit makombining, muno sinom.
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 Wömai yaha, yong tuctuc amnaho inoin kombic kombic tanda Kopotorochon mata mayongidung. Muno, Kunkun Yaruho amna worocdec ducmota Kopotorochon matano yuhon irotnon masang inuna yongidung.
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.