2 Pedro 1
Fat Mata ogepma (YUW) vs ARA
1 Noc Saimon Pita, noc Yesu Duichon youp amna orin aposelno itat. Yesu Duic yu woi Kopotoroc noni. Yu wömai non wömunodecma öcangyun muuya itonggong koing tun öngkung nimogoc. Yui toroc kiapmo nongnongogon tongitacmaha tongga yu kombing tobic tobic irot sonin sing kamogoc. Tuna sonthon kombing tobic tobic soni woi non aposelho sogidomonma ihorocnogon ogepma sinom idkampac.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 Sontho Kopotoroc orin Moröma noni Yesu yu kombing imongidang. Worocha tongga yuho sontha uroci kombingga kang banangmuna irot soni doun guc mauya ogepma idarut.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Oro, nonu Yesuhon foro kombiamonmaha tongga Kopotorocho inoin gesö morömadec non manomano ambarac angitgon nimuna non ogep Yesuhon itonggong kiapmo nongnongodec itongitnam. Yuhon gesö woi moröma sinom o yuhon toroc kiapmo woi mitimoni sinom. Tongo yuho ninong wodiuna nonu yuhon kunkun feno öngkungga idamon.
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 Kiap ihorocnoha tongga yuho inoin guram ino yabitno sinom osuc nimoc nimocha godingmun fadocma woroc nondec silip tong nimogoc. Silip tong nimogocmaha tongga sonu worochon gesödec Kopotorochon kunkun fat öngkubung. Sonu yuhon kunkun fat öngku-bungmaha tongga son ogep guroc ngorochon toroc kiap wömuno imu faantac. Toroc kiap wömuno wo wömai irot osucnoho dongyun öngkungidang.
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 Oro sonu urop Kopotorochon kunkun idit kiap sogiangmaha tongga son muyu toup kiringga toroc kiap nongnongo kombing tobic tobic sonidec sakau fiarut. Tongo wönggon toroc kiap nongnongo sakau fiuna Kopotorochon kombic kombic ogepma sogiditnung.
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 Tongo wönggon kombic kombic ogepma sakau fiuna godip sonihon ibibo angitgon angtorengitnung. O kiap woroc wönggon sakau fiuna irot soni tong koing tongitnung. O kiap woroc wönggon sakau fiuna Kopotorochon idit kiapdec itongitnung.
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 O kiap woroc wönggon sakau fiuna oröc soni irot mongorec tong imongitnung. O kiap woroc wönggon sakau fiuna Kopotorocho irot nimongitacma worochon toroc son nuc soniha irot tong fup imongitnung.
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 Oro, toroc kiap ihorocno sonidec macfingga koing sangocanu wömai woroc, sonu Moröma noni Yesu Duic yuha komanang makombing iming. Muno sonu yuhon youp tongmuya boinno ogepma fing tongitnahing.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Wohong amna auho toroc kiap ogepma ihorocno maticanu wömai yui dan kom toctocyi simbang itmuna etno nongot itongontac. Kopotorocho urop sonthon wömuno osuc tongidungma wo tong sac tong kamogoc mahong amna ihorocnoho wömai kiap worocha karupgon edet imongidang.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 Worochoi oröc ori, Kopotorocho son soworengga kanong wodingga momphon idit kiap kamongbödegoc. Tuna son muyu mambocno iban imuya momphon idit kiap soni kokorengga ida boinno fingitnung. Son toroc kiap ogepma onoce kanotma woroc tanmuyai wömai sonu mamning.
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 Muno, Kopotoroc yu simbu fagarit kamuna sonu Moröma noni Yesu Duichon midim sabarac sadec ongga woce iditnoho iditno idtongonahing. Yesu Duic yu non wömunodecma öcangyun muuya itonggong koing tun öngkung nimogoc.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Noc kombihat, sonu Kopotorochon mata boinno urop kombingga kokorengbödeang. Wohong muyu nocho bongono muno worochon yong tuctuc mata kanocgon tong tongedengot.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 Noc abe guroc ngorochon godip föbodec entatanu wömai nocho ‘Duichon owi amna ogepmahon itonggong kiaphon foro maedet kamic’ yongo irot soni ta fadang uunto entat. Noc kombiaya kiap ihorocno woi angit itac.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 Moröma noni Yesu Duic yu urop ingoroc nanong buroc tongdegoc: Nocho guroc ngocin obmukusucgon ida godip föp ngo ima faangoc.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Worocha tongga nocho mata worochon foro kanoc kanocha kiringga youp morö tong tongungot. Nocho ihoroc tong tongo omong faaya sonu mata wo tuctugo sinom kombingga maedet kamic.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Oro, nontho Moröma noni Yesu Duic yuhon gesö moröma orin yuhon ebepnohon yongburoc mata kanogomonma woi boinnogon kanogomon. Bem fat boyömo amnaho inoin kombic kombicdec dou öngkuima ihorocno wömai nonu makanogomon. Muno sinom, nonibut dan noniho Kopotorochon yaguno kiapmo wairurunobarac Yesudec ohuna agomonma worochon fatnohong kanongidamon.
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 Boinno sinom, nonu yuot iditnaya Kopotoroc Nandöng noni yu ma moröma orin yaguno kiapmo ino yabitno sinom yudec sing imogoc. Sing imongo Yaguno Morömoho mata ingoroc inogoc, “Nochon Manana ngoroc. Noc yuha toup sinom kombingitat. O noc yuha borongdehat.”
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Non noniho kunkun sa wocin itnaya momdecma mata au ihoroc öngkuuna kombigomon.
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 Oro non kiapmo woroc agomonmaha tongga non boinno sinom ingoroc kombiamon: Kopotorochon yong tuctuc amnaniho osuc mata yogungma woi imanang muno, boinno yogung. O sonu ihorocgon yuhon mata wo kombingga sogit akep tongitnung. Matano woi gop yaguno simbang sa kumbongnodec yaguno möngga idina ongga sa isuna fitnung yombonggiri irot sonin yaguno möngga entac.
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 Kombiarut, Kunkun Yaruho amna au matongfat yeunai wömai yu inoin kombic kombicdecgon yong tuctuc mata Kopotorochon bapiyadec idangma wo angit makombining, muno sinom.
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 Wömai yaha, yong tuctuc amnaho inoin kombic kombic tanda Kopotorochon mata mayongidung. Muno, Kunkun Yaruho amna worocdec ducmota Kopotorochon matano yuhon irotnon masang inuna yongidung.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.