2 Pedro 1

Fat Mata ogepma (YUW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Noc Saimon Pita, noc Yesu Duichon youp amna orin aposelno itat. Yesu Duic yu woi Kopotoroc noni. Yu wömai non wömunodecma öcangyun muuya itonggong koing tun öngkung nimogoc. Yui toroc kiapmo nongnongogon tongitacmaha tongga yu kombing tobic tobic irot sonin sing kamogoc. Tuna sonthon kombing tobic tobic soni woi non aposelho sogidomonma ihorocnogon ogepma sinom idkampac.
1 Eu, Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que, por causa da bondade do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam uma fé tão preciosa como a nossa.
2 Sontho Kopotoroc orin Moröma noni Yesu yu kombing imongidang. Worocha tongga yuho sontha uroci kombingga kang banangmuna irot soni doun guc mauya ogepma idarut.
2 Que a graça e a paz estejam com vocês e aumentem cada vez mais, por meio do conhecimento que vocês têm de Deus e de Jesus, o nosso Senhor!
3 Oro, nonu Yesuhon foro kombiamonmaha tongga Kopotorocho inoin gesö morömadec non manomano ambarac angitgon nimuna non ogep Yesuhon itonggong kiapmo nongnongodec itongitnam. Yuhon gesö woi moröma sinom o yuhon toroc kiapmo woi mitimoni sinom. Tongo yuho ninong wodiuna nonu yuhon kunkun feno öngkungga idamon.
3 O poder de Deus nos tem dado tudo o que precisamos para viver uma vida que agrada a ele, por meio do conhecimento que temos daquele que nos chamou para tomar parte na sua própria glória e bondade.
4 Kiap ihorocnoha tongga yuho inoin guram ino yabitno sinom osuc nimoc nimocha godingmun fadocma woroc nondec silip tong nimogoc. Silip tong nimogocmaha tongga sonu worochon gesödec Kopotorochon kunkun fat öngkubung. Sonu yuhon kunkun fat öngku-bungmaha tongga son ogep guroc ngorochon toroc kiap wömuno imu faantac. Toroc kiap wömuno wo wömai irot osucnoho dongyun öngkungidang.
4 Desse modo ele nos tem dado os maravilhosos e preciosos dons que prometeu. Ele fez isso para que, por meio desses dons, nós escapássemos da imoralidade que os maus desejos trouxeram a este mundo e pudéssemos tomar parte na sua natureza divina.
5 Oro sonu urop Kopotorochon kunkun idit kiap sogiangmaha tongga son muyu toup kiringga toroc kiap nongnongo kombing tobic tobic sonidec sakau fiarut. Tongo wönggon toroc kiap nongnongo sakau fiuna Kopotorochon kombic kombic ogepma sogiditnung.
5 Por isso mesmo façam todo o possível para juntar a bondade à fé que vocês têm. À bondade juntem o conhecimento
6 Tongo wönggon kombic kombic ogepma sakau fiuna godip sonihon ibibo angitgon angtorengitnung. O kiap woroc wönggon sakau fiuna irot soni tong koing tongitnung. O kiap woroc wönggon sakau fiuna Kopotorochon idit kiapdec itongitnung.
6 e ao conhecimento, o domínio próprio. Ao domínio próprio juntem a perseverança e à perseverança, a devoção a Deus.
7 O kiap woroc wönggon sakau fiuna oröc soni irot mongorec tong imongitnung. O kiap woroc wönggon sakau fiuna Kopotorocho irot nimongitacma worochon toroc son nuc soniha irot tong fup imongitnung.
7 A essa devoção juntem a amizade cristã e à amizade cristã juntem o amor.
8 Oro, toroc kiap ihorocno sonidec macfingga koing sangocanu wömai woroc, sonu Moröma noni Yesu Duic yuha komanang makombing iming. Muno sonu yuhon youp tongmuya boinno ogepma fing tongitnahing.
8 Pois são essas as qualidades que vocês precisam ter. Se vocês as tiverem e fizerem com que elas aumentem, serão cada vez mais ativos e produzirão muita coisa boa como resultado do conhecimento que vocês têm do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Wohong amna auho toroc kiap ogepma ihorocno maticanu wömai yui dan kom toctocyi simbang itmuna etno nongot itongontac. Kopotorocho urop sonthon wömuno osuc tongidungma wo tong sac tong kamogoc mahong amna ihorocnoho wömai kiap worocha karupgon edet imongidang.
9 Mas quem não tem essas coisas é como um cego ou como alguém que enxerga pouco e esqueceu que foi purificado dos seus pecados passados.
10 Worochoi oröc ori, Kopotorocho son soworengga kanong wodingga momphon idit kiap kamongbödegoc. Tuna son muyu mambocno iban imuya momphon idit kiap soni kokorengga ida boinno fingitnung. Son toroc kiap ogepma onoce kanotma woroc tanmuyai wömai sonu mamning.
10 Portanto, meus irmãos, procurem ficar cada vez mais firmes na certeza de que Deus os chamou e escolheu. Se vocês fizerem isso, jamais abandonarão a fé
11 Muno, Kopotoroc yu simbu fagarit kamuna sonu Moröma noni Yesu Duichon midim sabarac sadec ongga woce iditnoho iditno idtongonahing. Yesu Duic yu non wömunodecma öcangyun muuya itonggong koing tun öngkung nimogoc.
11 e assim receberão todo o direito de entrar no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Noc kombihat, sonu Kopotorochon mata boinno urop kombingga kokorengbödeang. Wohong muyu nocho bongono muno worochon yong tuctuc mata kanocgon tong tongedengot.
12 Por isso, farei sempre com que vocês lembrem dessas coisas, embora já as conheçam e estejam firmes na verdade que receberam.
13 Noc abe guroc ngorochon godip föbodec entatanu wömai nocho ‘Duichon owi amna ogepmahon itonggong kiaphon foro maedet kamic’ yongo irot soni ta fadang uunto entat. Noc kombiaya kiap ihorocno woi angit itac.
13 Penso que, enquanto eu viver, é justo que faça com que vocês lembrem dessas coisas.
14 Moröma noni Yesu Duic yu urop ingoroc nanong buroc tongdegoc: Nocho guroc ngocin obmukusucgon ida godip föp ngo ima faangoc.
14 Pois sei que logo terei de deixar este corpo mortal, como o nosso Senhor Jesus Cristo me disse claramente.
15 Worocha tongga nocho mata worochon foro kanoc kanocha kiringga youp morö tong tongungot. Nocho ihoroc tong tongo omong faaya sonu mata wo tuctugo sinom kombingga maedet kamic.
15 Portanto, farei tudo o que puder para que, depois da minha morte, vocês lembrem sempre dessas coisas.
16 Oro, nontho Moröma noni Yesu Duic yuhon gesö moröma orin yuhon ebepnohon yongburoc mata kanogomonma woi boinnogon kanogomon. Bem fat boyömo amnaho inoin kombic kombicdec dou öngkuima ihorocno wömai nonu makanogomon. Muno sinom, nonibut dan noniho Kopotorochon yaguno kiapmo wairurunobarac Yesudec ohuna agomonma worochon fatnohong kanongidamon.
16 Nós não estávamos contando coisas inventadas quando anunciamos a vocês a vinda poderosa do nosso Senhor Jesus Cristo, pois com os nossos próprios olhos nós vimos a sua grandeza.
17 Boinno sinom, nonu yuot iditnaya Kopotoroc Nandöng noni yu ma moröma orin yaguno kiapmo ino yabitno sinom yudec sing imogoc. Sing imongo Yaguno Morömoho mata ingoroc inogoc, “Nochon Manana ngoroc. Noc yuha toup sinom kombingitat. O noc yuha borongdehat.”
17 Nós estávamos lá quando Deus, o Pai, lhe deu honra e glória . Ele ouviu a voz da Suprema Glória dizer: “Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!”
18 Non noniho kunkun sa wocin itnaya momdecma mata au ihoroc öngkuuna kombigomon.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz que veio do céu quando estávamos com o Senhor Jesus no monte sagrado.
19 Oro non kiapmo woroc agomonmaha tongga non boinno sinom ingoroc kombiamon: Kopotorochon yong tuctuc amnaniho osuc mata yogungma woi imanang muno, boinno yogung. O sonu ihorocgon yuhon mata wo kombingga sogit akep tongitnung. Matano woi gop yaguno simbang sa kumbongnodec yaguno möngga idina ongga sa isuna fitnung yombonggiri irot sonin yaguno möngga entac.
19 Assim temos mais confiança ainda na mensagem anunciada pelos profetas . Vocês fazem bem em prestar atenção nessa mensagem. Pois ela é como uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia amanheça e a luz da estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Kombiarut, Kunkun Yaruho amna au matongfat yeunai wömai yu inoin kombic kombicdecgon yong tuctuc mata Kopotorochon bapiyadec idangma wo angit makombining, muno sinom.
20 Acima de tudo, porém, lembrem disto: ninguém pode explicar, por si mesmo, uma profecia das Escrituras Sagradas .
21 Wömai yaha, yong tuctuc amnaho inoin kombic kombic tanda Kopotorochon mata mayongidung. Muno, Kunkun Yaruho amna worocdec ducmota Kopotorochon matano yuhon irotnon masang inuna yongidung.
21 Pois nenhuma mensagem profética veio da vontade humana, mas as pessoas eram guiadas pelo Espírito Santo quando anunciavam a mensagem que vinha de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.