2 Coríntios 5

Fat Mata ogepma (YUW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oro nonu kombiamon, godip föb noni woi boru böc singo simbang. Tongo böc worocho obökunai wömai böc noni au momdec ‘nontha’ yongo tong arangarang tongo sicsicyi itac. Böc wo wömai amna auho oburodec matogoc. Muno Kopotorocho ‘nontha’ yongo wo temongmun uuna itac. Böc worocho wömai maobökic, muno woi iditnoho iditno engoc.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Wohong önga wömai nonu abe gurochon mepmo koroc yong fapficficho itongga böc noni momdec itacma woroc sogit sogitha toup kombiamon. Nonu momphon idit kiap tec simbang tohomana mucmucha kombiamon.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Tec tohomana muantacanu wömai nonu wönggon muroc maitnin.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Non gurochon godip föbin itmanaina omompha botongidamon. Nonu godip föp ngoroc imana fatfatha mep tongidamon. Tongo ‘momphon godip föboho omomphon godip föp ngo urang fihun’ yongo kombiamon. ‘Momphon itonggongnoho omomphon itonggong ngo tun bödehun’ yongo toup kombiamon.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Kopotorocho urop non momphon godip föp sogit sogitha doun arangarang yuna idamon. Tongo worochon tong koing toctocnoha wömai yu Kunkun Yaruno sing nimogoc. Worocho irot nonin itacmaha tongga non mithon manomano boinno sinom sogitnahamon.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Nonu worocha kombingga borongdedidamon. Non kombiamon, nonu abe omomphon godip föp ngocin idamon mahong mit wömai Morömaot itnahamon.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Önga wömai nonu yapmu boinno abe mai kombing tobic tobicdecgon itongidamon
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 mahong nonu Morömaha borong-dedamon. Tongo nontho godip föp ngoroc imana fauna Moröma ot ongga yuot böc tungu sogit sogitha kombiamon.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Worochoi oro, nonu böc ngocin idamontha woha böc onoce idamon woi yapmu matic, nonu ‘Morömaho nontha irot ogep kombihun’ yongo yuhon youpgon tongidamon.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Wömai yaöha, non ambaracho Duicho yangamin öngkupnaya yuho youp nonihu o itonggong kiap noni wo yang-soworeangoc. Tuna non tungu tunguho gurochon godip föp itmanaina youp ogepmahu o wömunohu togomonma worochon urago sogitnahamon.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Foro noni woi ingoroc, nonu kombiamon, Kopotoroc yu toroc kiap noni orin itonggong kiap noni yangsoworecno sinom tangoc. Worocha tongga nonu Morömaha botongga yuho unenne itongga ‘owi amna koböcmaho Duicha kombing tobing imarut’ yongo yuhon irotno tong wekoc tong imoc imocha kombiamon. Foro noni woi ihoroc, o Kopotoroc yu foro noni wo kombingbödehac. O sontho nonthon foro noni ihorocgon kombingbödeuyai wömai nocho borongdeantat.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Nocho mata ngo wönggon naka godibna töctöcha mayot. Muno, ‘sontho nocha kombing borong tong namarut’ yongo nakain forona wo tuctugo kanot. Sonu wo tuctugo kombiantanganu wömai son ogep ayamnaihon matano orongi iban imup. Ayamnai yu wömai irothon manomanoha maborongdedidang. Muno, yu yapmu dantho acacno worochagon tongga borongdedidang.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Yu wömai nontha yongidang, ‘yu bumbum yang yo’. Matano wo boinno inahai wömai nonu Kopotorochon youpha bumbumyi amna simbang itnam. Wohong kombic kombic noni ogepma inai wömai worocho son tongfat keun.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Kombiarut, Duic yu nontha toup kombingga inoin godip föbo bogingo omboc. Yu ombocmaha tongga non ambaracho yuot omong fada momphon fat öngkubomon. Oro nonu Duichon toroc kiap woroc anaya kiap worocho non toup körengo ninong muuna youp orongi tongidamon.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Duic yu ‘guroc owi amnaho yu tanitnung’ yongo owi amna ambarac tongfat yecyecha omuna Kopotorocho yu wönggon tun wekogoc. Worocha tongga nonu nonin ibip noni wönggon matanin. Muno non muyu itonggong noni yuha bogingga itongitnahamon.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Osuc wömai nonu guroc ngorochon toroc kiap tanmanaina Duic angsoworengidomon mahong önga wömai nonu kiap woroc urop imana fauna Duichu o amna auhu irot osucnohon toroc kiapdec wönggon mangsoworenin.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Muno, amna au yu Duicot ding fingga entacanu wömai Kopotorocho tuna yu amna wego sinom entac. Tuna itonggong kiap osucno wo ongbödeuna itonggong kiap wegoho yu sogihac.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Itonggong wego wo wömai Kopotorocho nimogoc. Osuc nonu yuhon ayamo ididomon mahong Duicho tong föhöc tuna Kopotorocho ayam ayam kiap wo tun bödeuna yangam nimogoc. Oro Duichon tong föhöc youpnohon fatno wömai Kopotorocho nonin obu nonidec sing nimuna nontho yong fandatidamon.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Duicho tong föhöc togocmaha Kopotorocho guroc amna yangam nimuna non yuot irot tungu idamon. Tongo Kopotoroc yu owi amnahon turongono doun bödeuya worochon urago maimic.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Worocha wömai nonu Duichon duc sogitmanaina fatmatano owi amnadec yong fandat tongidamon. Kopotoroc ino yu nonthon duc nonidec owi amna ingoroc kiring imongitac: Son muyu Duichon tong föhöc youpha kombingo ‘öc’ yongo Kopotorocot irot tungu iditnung.
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Duic yu nongnongogon itongidoc. Yudec wömai turongo tungu au maidoc mahong Kopotorocho noniin turongo noni ambarac fengsuran tongo Duic koroc fingdup tuna yuho non mongurac tongga omong fadoc. Worocha tongga non Kopotorocho yangamin nongnongo öngkubomon.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.