2 Coríntios 5
Fat Mata ogepma (YUW) vs ARIB
1 Oro nonu kombiamon, godip föb noni woi boru böc singo simbang. Tongo böc worocho obökunai wömai böc noni au momdec ‘nontha’ yongo tong arangarang tongo sicsicyi itac. Böc wo wömai amna auho oburodec matogoc. Muno Kopotorocho ‘nontha’ yongo wo temongmun uuna itac. Böc worocho wömai maobökic, muno woi iditnoho iditno engoc.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Wohong önga wömai nonu abe gurochon mepmo koroc yong fapficficho itongga böc noni momdec itacma woroc sogit sogitha toup kombiamon. Nonu momphon idit kiap tec simbang tohomana mucmucha kombiamon.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Tec tohomana muantacanu wömai nonu wönggon muroc maitnin.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Non gurochon godip föbin itmanaina omompha botongidamon. Nonu godip föp ngoroc imana fatfatha mep tongidamon. Tongo ‘momphon godip föboho omomphon godip föp ngo urang fihun’ yongo kombiamon. ‘Momphon itonggongnoho omomphon itonggong ngo tun bödehun’ yongo toup kombiamon.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Kopotorocho urop non momphon godip föp sogit sogitha doun arangarang yuna idamon. Tongo worochon tong koing toctocnoha wömai yu Kunkun Yaruno sing nimogoc. Worocho irot nonin itacmaha tongga non mithon manomano boinno sinom sogitnahamon.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Nonu worocha kombingga borongdedidamon. Non kombiamon, nonu abe omomphon godip föp ngocin idamon mahong mit wömai Morömaot itnahamon.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Önga wömai nonu yapmu boinno abe mai kombing tobic tobicdecgon itongidamon
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 mahong nonu Morömaha borong-dedamon. Tongo nontho godip föp ngoroc imana fauna Moröma ot ongga yuot böc tungu sogit sogitha kombiamon.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Worochoi oro, nonu böc ngocin idamontha woha böc onoce idamon woi yapmu matic, nonu ‘Morömaho nontha irot ogep kombihun’ yongo yuhon youpgon tongidamon.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Wömai yaöha, non ambaracho Duicho yangamin öngkupnaya yuho youp nonihu o itonggong kiap noni wo yang-soworeangoc. Tuna non tungu tunguho gurochon godip föp itmanaina youp ogepmahu o wömunohu togomonma worochon urago sogitnahamon.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Foro noni woi ingoroc, nonu kombiamon, Kopotoroc yu toroc kiap noni orin itonggong kiap noni yangsoworecno sinom tangoc. Worocha tongga nonu Morömaha botongga yuho unenne itongga ‘owi amna koböcmaho Duicha kombing tobing imarut’ yongo yuhon irotno tong wekoc tong imoc imocha kombiamon. Foro noni woi ihoroc, o Kopotoroc yu foro noni wo kombingbödehac. O sontho nonthon foro noni ihorocgon kombingbödeuyai wömai nocho borongdeantat.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Nocho mata ngo wönggon naka godibna töctöcha mayot. Muno, ‘sontho nocha kombing borong tong namarut’ yongo nakain forona wo tuctugo kanot. Sonu wo tuctugo kombiantanganu wömai son ogep ayamnaihon matano orongi iban imup. Ayamnai yu wömai irothon manomanoha maborongdedidang. Muno, yu yapmu dantho acacno worochagon tongga borongdedidang.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Yu wömai nontha yongidang, ‘yu bumbum yang yo’. Matano wo boinno inahai wömai nonu Kopotorochon youpha bumbumyi amna simbang itnam. Wohong kombic kombic noni ogepma inai wömai worocho son tongfat keun.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Kombiarut, Duic yu nontha toup kombingga inoin godip föbo bogingo omboc. Yu ombocmaha tongga non ambaracho yuot omong fada momphon fat öngkubomon. Oro nonu Duichon toroc kiap woroc anaya kiap worocho non toup körengo ninong muuna youp orongi tongidamon.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Duic yu ‘guroc owi amnaho yu tanitnung’ yongo owi amna ambarac tongfat yecyecha omuna Kopotorocho yu wönggon tun wekogoc. Worocha tongga nonu nonin ibip noni wönggon matanin. Muno non muyu itonggong noni yuha bogingga itongitnahamon.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Osuc wömai nonu guroc ngorochon toroc kiap tanmanaina Duic angsoworengidomon mahong önga wömai nonu kiap woroc urop imana fauna Duichu o amna auhu irot osucnohon toroc kiapdec wönggon mangsoworenin.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Muno, amna au yu Duicot ding fingga entacanu wömai Kopotorocho tuna yu amna wego sinom entac. Tuna itonggong kiap osucno wo ongbödeuna itonggong kiap wegoho yu sogihac.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Itonggong wego wo wömai Kopotorocho nimogoc. Osuc nonu yuhon ayamo ididomon mahong Duicho tong föhöc tuna Kopotorocho ayam ayam kiap wo tun bödeuna yangam nimogoc. Oro Duichon tong föhöc youpnohon fatno wömai Kopotorocho nonin obu nonidec sing nimuna nontho yong fandatidamon.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Duicho tong föhöc togocmaha Kopotorocho guroc amna yangam nimuna non yuot irot tungu idamon. Tongo Kopotoroc yu owi amnahon turongono doun bödeuya worochon urago maimic.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Worocha wömai nonu Duichon duc sogitmanaina fatmatano owi amnadec yong fandat tongidamon. Kopotoroc ino yu nonthon duc nonidec owi amna ingoroc kiring imongitac: Son muyu Duichon tong föhöc youpha kombingo ‘öc’ yongo Kopotorocot irot tungu iditnung.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Duic yu nongnongogon itongidoc. Yudec wömai turongo tungu au maidoc mahong Kopotorocho noniin turongo noni ambarac fengsuran tongo Duic koroc fingdup tuna yuho non mongurac tongga omong fadoc. Worocha tongga non Kopotorocho yangamin nongnongo öngkubomon.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.