1 Tessalonicenses 4

Fat Mata ogepma (YUW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Oröc ori, osucgon wömai nonu itonggong kiapmo yanoma Kopotorocho yangamin angit idangma worochon yong fasun fasun mata fandat kanogomon. O boinno, sonu worochon torocgon itongidang. Oro önga wömai nonu Moröma Yesu yuhon madec wönggon kiring kamongo ingoroc kanamon: Toroc kiap ogepma ihorocno itonggong sonidec tu morögicno sinom toun.
1 Quanto ao mais, irmãos, já os instruímos acerca de como viver a fim de agradar a Deus e, de fato, assim vocês estão procedendo. Agora lhes pedimos e exortamos no Senhor Jesus que cresçam nisso cada vez mais.
2 Oro non Yesuhon duc sogida yong fasun fasun mata kanogomonma woi son urop kombingbödeang.
2 Pois vocês conhecem os mandamentos que lhes demos pela autoridade do Senhor Jesus.
3 Wömai ingoroc: Kopotorocho ‘son kunkun idarut’ yongo kombihac. Tuna son youp göra tongitninga.
3 A vontade de Deus é que vocês sejam santificados: abstenham-se da imoralidade sexual.
4 Son amna, son owi soniot irot tungu singga obing idithon kombic kombic sogiarut. Ihoroc tongga sonu Kopotoroc orin amnaho yangamin amna nongnongo idiya kangga kang gendinahing.
4 Cada um saiba controlar o próprio corpo de maneira santa e honrosa,
5 Godip föb sonihon ibiboho son kangtorengga wömuno toctocha wodiicyit. Son bumbumyi nano Kopotorocha makombiima yu simbang itningyit.
5 não com a paixão de desejo desenfreado, como os pagãos que desconhecem a Deus.
6 Sondecma amna auho oröc auhon oweno sogida göra ticha. Ihoroc tontacanu wömai yu orugoha wömuno sinom tong imontac. Non osucgon garac mata orongi ingoroc kanongdegomon, Morömaho owi amna youp göra tongidangma yu urago wömuno sinom imangoc.
6 Neste assunto, ninguém prejudique a seu irmão nem dele se aproveite. O Senhor castigará todas essas práticas, como já lhes dissemos e asseguramos.
7 Kopotorocho ‘kiap betni tarut’ yongo maninong wodigoc. Muno sinom, yu ‘kunkun idarut’ yongo non ninong wodigoc.
7 Porque Deus não nos chamou para a impureza, mas para a santidade.
8 Worochai oro, amna au yu yong fasun fasun mata ngo fodiangocma yu wömai amnahon duc mafodiic, muno, yu wömai Kopotorochon duc fodiantac. Kopotoroc yu woi woroc Kunkun Yaruno kamogocma.
8 Portanto, aquele que rejeita estas coisas não está rejeitando o homem, mas a Deus, que lhes dá o seu Espírito Santo.
9 Oro, nucno irot tong fup imoc imochon foroha wömai Kopotoroc inoho fandat kanogoc. Ihoroc tuna sontho irot imoc imoc kiap sonin suraro sonidec toup tongidang. Worocha wömai nonu worochon matano irim wönggon matonin.
9 Quanto ao amor fraternal, não precisamos escrever-lhes, pois vocês mesmos já foram ensinados por Deus a se amarem uns aos outros.
10 O boinno sinom, son Duichon owi amna ambarac Masedonia provins idangma yuha toup kombingidang. Wohong son kiap wo wönggon sakau fiuna tocgon tongo idiya moröma sinom morögihun. ‘Son ihoroc tongitnung’ yongo wönggon ngo kiring kamamonma.
10 E, de fato, vocês amam a todos os irmãos em toda a Macedônia. Contudo, irmãos, insistimos com vocês que cada vez mais assim procedam.
11 Oro son owi amnaho yangamin itonggong kiap obingnogon tongitnung. Ihoroc itmuya son soniin manomanohagon kombing-itnung, nuc sonihon itonggongnohon kiap yangsoworengitninga. O son tong koroc koroc toninga, muno, son obu sonidec youp tongga iditnung. Nonu mata wo osuchagon kanongdegomon.
11 Esforcem-se para ter uma vida tranqüila, cuidar dos seus próprios negócios e trabalhar com as próprias mãos, como nós os instruímos;
12 Ihoroc tongmuya wömai son yapmu auha madocmöning. O owi amna Duichon surarodec masakaufiima yuho kang gendingitnahing.
12 a fim de que andem decentemente aos olhos dos que são de fora e não dependam de ninguém.
13 Oröc ori, owi amna omong fatfatyi yudec kiap tingtingno sinom öngkuangoc, ‘worochon foro sonu tuctugo kombiarut’ yongo nontho kanong buroc tona. Owi amna Duic makombingimiima yui itonggong koinga makombing tobiing. Worocha tongga yui nucni omong faimaha uroci kombingo sa ubarago ididang. Wohong sonu ‘Duic urop ehantac’ yongo torengga idangma sonu ihoroc matongidang.
13 Irmãos, não queremos que vocês sejam ignorantes quanto aos que dormem, para que não se entristeçam como os outros que não têm esperança.
14 Muno, nonu ingoroc kombing tobingidamon, Yesu yu omongga wönggon wekogoc. Yu ihoroc togocmaha tongga non boinno sinom kombiamon, Yesuha tongga wömai Kopotorocho Yesuhon owi amnani ihorocgon omocdecma doun wekuya inoha fogiangoc.
14 Se cremos que Jesus morreu e ressurgiu, cremos também que Deus trará, mediante Jesus e juntamente com ele, aqueles que nele dormiram.
15 Oro nontho mata ngo yong fasun kamontamonma woi Moröma noni ino yogocma worochon torocgon tanto ingoroc kanona: Morömaho ebep bongonodec non abe wec itnahamonma nonu wömai owi amna osuc ombungma yu osuc mafat imonin.
15 Dizemos a vocês, pela palavra do Senhor, que nós, os que estivermos vivos, os que ficarmos até a vinda do Senhor, certamente não precederemos os que dormem.
16 Muno, bongono wocin wömai Kopotorocho farang muuna sum yaru morömaho mambuna Kopotorochon baro mano yongga idina Moröma noni yu mom imun fauna ohöngoc. Ohuna owi amnaho Yesu kombing tobing imongmuya ombungma yu wömai wekongga osuc fato idongga önahing.
16 Pois, dada a ordem, com a voz do arcanjo e o ressoar da trombeta de Deus, o próprio Senhor descerá do céu, e os mortos em Cristo ressuscitarão primeiro.
17 Yu osuc idongga idiya mit wömai Kopotorocho non abe guroc ngocin itongidamonma non fogida mom göragodec fuuna wocin wömai osuc uiimaot Morömaot nonot ong suran tonahamon. Tongo non Morömaot woce bongono muno ida iditnoho iditno itnahamon.
17 Depois disso, os que estivermos vivos seremos arrebatados juntamente com eles nas nuvens, para o encontro com o Senhor nos ares. E assim estaremos com o Senhor para sempre.
18 Oro, sonu yongburoc mata ngo kombingga surarodec yong silip yongo kombing koing sarut.
18 Consolem-se uns aos outros com estas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.