1 Tessalonicenses 2

Fat Mata ogepma (YUW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oro oröc ori, son soni sing kombiang, nontho sonot itmanaina youp togomonma sung matogomon. Muno non woi boinno-baracgon tongidomon.
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 O son urop kombiang, osuc wömai Filipai nanoho non ninong saha tongo godip noni dongyu moin togung. Ihoroc tuya nontho sonot epnaya woce wömai ihorocgon owi amnaho ayam toup tong nimogung mahong Kopotoroc noni yu irot noni tong koing tong nimongo gesö nimuna nontho ayam noniha tong botocno muno fatmata ogepma sonidec yong fandadidomon.
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 Kombiarut, nontho ‘son Yesu kombing tobing imarut’ yongo kiring kamong-idamon. Wohong nonu son mata imanang kanoc kanochahu o yapmu wömuno au toctochahu o son tonguc keckechahu ihorocnoi wömai nonu makombigomon.
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 Muno sinom, Kopotorocho non soworeuna ogep iditnaya yu ‘youp woroc tarut’ yongo ninongmudoc. Foro worocha tongga non youp wo tongidamon. Nonu amnahon irot tanda mayongidamon. Muno sinom, Kopotorocho irot noni angsowo-rengitac. Worocha wömai nonu ‘youp noni Kopotorocho yangamingon angit itun’ yongo youp tongidamon.
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 Sonu urop wo kombingbödeang, nontho kanong yamuc matongidomon o ihorocgon sonthon manomanoha yang irup öcöc matogomon. Kopotorocho kombihac, noc mata ngo woi boinno yat.
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 Nonu sonthu o amna auhu yuho yong borongdet nimarut yongo youp noni wömai matongidamon.
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 Boinno sinom, non Duichon aposelno idamon. Worocha tongga non ogep ‘sontho youp nonihon wöngnacno nimarut’ yongo kiring kamonam. Worochoi oro nontho sonot itmanaina mepmo ihorocno au makamogomon. Muno, macho managumbocni mum imongo ogepgon yangtorengidangma worochon torocgon wömai nonu kiap obingnodec sonot ididomon.
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 Nonu sonot itmanaina sontha toup kombingidomon. Worocha tongga non Kopotorochon fatmata yong silip tong kamoc kamocha borongdetno sinom togomon. O worocgon muno, sonu oröc noni sinom öngkubungmaha non noniin itonggong noni sontha bogigomon.
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 Oröc ori son kombiang, non sonot itmanaina kumbonghu o sepdechu youp morömagon tongidomon. Nonu nacno yamucha toup makanongmut kanidomon. Muno non wömai obu noniho youp tongo nonibut manomano noni fogididomon. Ihoroc tongo non Kopotorochon fatmata ogepma fandat kanongidomon.
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 Oro nonu kombing tobic tobic owi amnaho yangamin youp noni tong bumbumno muno nongnongo orin kunkungon tongidomon. Worocho wömai sontho auya boinno itac. O Kopotoroc yu ihorocgon kombihac non sonot ididomonma woi oweng owengogon.
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 Sonu kombiang, nontho son tungu tungu toroc kiap ogepmagon tong kamongidomon. Woi nandöngo mananidec tongidangma ihorocnogon woroc wömai nontho sonidec tongidomon.
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 Tongo nonu sonthon irot soni tong koing tongidomon. O irot mep tuyai wömai nontho irot soni tana guc fadidoc. O ‘son itonggong kiap soni tobingga Kopotorochon kiapdec itongitnung’ yongo kiring kamongidomon. Kopotoroc inobuc ‘son mom toboruchon owi amna idarut’ yongo kanong wodiuna son yaguno idit sa woce itnahing.
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 Oro, nontho Kopotorochon mata fandat kanogomonan bongono wocin wömai sonu mata wo amnahon mata simbang masogidung. Muno, son kombigung woi Kopotorochon mata yo. O boinno sinom, fatmata ogepma woi Kopotorochon mata. Mata wo wömai sonthon irot sonin youp orongi tongitac. Tuna son kombing tobic tobic owi amna sinom öngkungga idang. Worocha wömai nonu Kopotoroc ecec moröma sinom inongidamon.
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 Nakain oröcnai, son irot soni ibandungmaha tongga sonin torop soni sinom yu worocho ayam tong kamuya mepmodec ididung. Wohong kiap ihorocno sinom wömai Kopotorochon suraro Yudia provinsdec idangma yudec ihorocgon öngkuboc. Yu wömai ihorocgon irotno ibanda Duic Yesu kombing tobing imuya yuda nano nucniho yu ayam tong imogung.
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 Yuda nano yu worocho osuc Kopotorochon yong tuctuc amnani orin Moröm noni Yesu yu wot omom togung. Tongo mit wömai yuho non ihorocgon niruya onggomon. Tuna Kopotorocho yuha makombingitac. Yu wömai owi amna ambarachon ayami idang.
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 Wömai yaha, nontho bumbumyi nano fatmata ogepma fandat inonaya yu itonggongon fat öngkungidang mahong Yuda nano wo yu worocha ‘muno’ yongo bongbong sing nimoc nimocha tang. Yuhon wömunonoho wo taun wet taun wet tongga ducmotac. Tuna Kopotorochon irot ececgoho yu fogitbödehac.
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 Oro oröc ori, Yuda nanoho non toroc kiap wömuno tong nimogungmaha nontho son bongono docutnogon dongyana fadung. Godip föpha wömai nonu korungon idamon mahong irotha wömai nonu sonot itmanaina sontha toup kombingidamon. Worocha wömai nonu son wönggon kackacha uyapha dabiamon.
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 Tongo nontho uyap forosicsicha kombigomon mahong dogu kopotho uyap foc tong nimogoc. Boinno sinom, noc Pol, nocho bongo tungugon muno bongo koböcma toroc togot mahong abe uyapna foc tongga itac.
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 Mayain, nonu Moröma noni Yesu yuhon ebep bongonoha torengga ida borongdedidamon. Yuho engga youp nonihon irot ogep nimangoc. O youp nonihon boinno woi numari sinom? O nonu numariha sinom borongdedidamon? Woi son Tesalonaika suraro idangma sontha borongdediamon.
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 Boinno sinom, nonu sontha yongo borongdetno sinom tongidamon. O ‘sontha’ tongga wömai Yesu Duicho non ma moröma nimangoc.
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.