1 Tessalonicenses 2

Fat Mata ogepma (YUW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Oro oröc ori, son soni sing kombiang, nontho sonot itmanaina youp togomonma sung matogomon. Muno non woi boinno-baracgon tongidomon.
1 Irmãos, vocês sabem muito bem que a nossa chegada no meio de vocês não foi em vão.
2 O son urop kombiang, osuc wömai Filipai nanoho non ninong saha tongo godip noni dongyu moin togung. Ihoroc tuya nontho sonot epnaya woce wömai ihorocgon owi amnaho ayam toup tong nimogung mahong Kopotoroc noni yu irot noni tong koing tong nimongo gesö nimuna nontho ayam noniha tong botocno muno fatmata ogepma sonidec yong fandadidomon.
2 Pelo contrário, apesar de maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, tivemos ousada confiança em nosso Deus para anunciar a vocês o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Kombiarut, nontho ‘son Yesu kombing tobing imarut’ yongo kiring kamong-idamon. Wohong nonu son mata imanang kanoc kanochahu o yapmu wömuno au toctochahu o son tonguc keckechahu ihorocnoi wömai nonu makombigomon.
3 Pois a nossa exortação não procede de erro ou de intenções impuras, nem se baseia no engano.
4 Muno sinom, Kopotorocho non soworeuna ogep iditnaya yu ‘youp woroc tarut’ yongo ninongmudoc. Foro worocha tongga non youp wo tongidamon. Nonu amnahon irot tanda mayongidamon. Muno sinom, Kopotorocho irot noni angsowo-rengitac. Worocha wömai nonu ‘youp noni Kopotorocho yangamingon angit itun’ yongo youp tongidamon.
4 Pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de ele nos confiar o evangelho, assim falamos, não para agradar as pessoas, e sim para agradar a Deus, que prova o nosso coração.
5 Sonu urop wo kombingbödeang, nontho kanong yamuc matongidomon o ihorocgon sonthon manomanoha yang irup öcöc matogomon. Kopotorocho kombihac, noc mata ngo woi boinno yat.
5 A verdade, como vocês sabem, é que nunca usamos de linguagem de bajulação, nem de pretextos gananciosos. Deus é testemunha disso.
6 Nonu sonthu o amna auhu yuho yong borongdet nimarut yongo youp noni wömai matongidamon.
6 Também jamais andamos buscando elogios das pessoas, nem de vocês, nem de outros.
7 Boinno sinom, non Duichon aposelno idamon. Worocha tongga non ogep ‘sontho youp nonihon wöngnacno nimarut’ yongo kiring kamonam. Worochoi oro nontho sonot itmanaina mepmo ihorocno au makamogomon. Muno, macho managumbocni mum imongo ogepgon yangtorengidangma worochon torocgon wömai nonu kiap obingnodec sonot ididomon.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
8 Nonu sonot itmanaina sontha toup kombingidomon. Worocha tongga non Kopotorochon fatmata yong silip tong kamoc kamocha borongdetno sinom togomon. O worocgon muno, sonu oröc noni sinom öngkubungmaha non noniin itonggong noni sontha bogigomon.
8 Assim, com muito afeto, estávamos prontos a lhes oferecer não somente o evangelho de Deus, mas até mesmo a própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Oröc ori son kombiang, non sonot itmanaina kumbonghu o sepdechu youp morömagon tongidomon. Nonu nacno yamucha toup makanongmut kanidomon. Muno non wömai obu noniho youp tongo nonibut manomano noni fogididomon. Ihoroc tongo non Kopotorochon fatmata ogepma fandat kanongidomon.
9 Pois vocês com certeza se lembram, irmãos, do nosso esforço e fadiga, e de como, trabalhando de noite e de dia para não vivermos à custa de nenhum de vocês, proclamamos a vocês o evangelho de Deus.
10 Oro nonu kombing tobic tobic owi amnaho yangamin youp noni tong bumbumno muno nongnongo orin kunkungon tongidomon. Worocho wömai sontho auya boinno itac. O Kopotoroc yu ihorocgon kombihac non sonot ididomonma woi oweng owengogon.
10 Vocês e Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira piedosa, justa e irrepreensível em relação a vocês, os que creem.
11 Sonu kombiang, nontho son tungu tungu toroc kiap ogepmagon tong kamongidomon. Woi nandöngo mananidec tongidangma ihorocnogon woroc wömai nontho sonidec tongidomon.
11 E vocês sabem muito bem que tratamos cada um de vocês como um pai trata os seus filhos,
12 Tongo nonu sonthon irot soni tong koing tongidomon. O irot mep tuyai wömai nontho irot soni tana guc fadidoc. O ‘son itonggong kiap soni tobingga Kopotorochon kiapdec itongitnung’ yongo kiring kamongidomon. Kopotoroc inobuc ‘son mom toboruchon owi amna idarut’ yongo kanong wodiuna son yaguno idit sa woce itnahing.
12 exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
13 Oro, nontho Kopotorochon mata fandat kanogomonan bongono wocin wömai sonu mata wo amnahon mata simbang masogidung. Muno, son kombigung woi Kopotorochon mata yo. O boinno sinom, fatmata ogepma woi Kopotorochon mata. Mata wo wömai sonthon irot sonin youp orongi tongitac. Tuna son kombing tobic tobic owi amna sinom öngkungga idang. Worocha wömai nonu Kopotoroc ecec moröma sinom inongidamon.
13 Temos mais uma razão para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, ao receberem a palavra que de nós ouviram, que é de Deus, vocês a acolheram não como palavra humana, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual está atuando eficazmente em vocês, os que creem.
14 Nakain oröcnai, son irot soni ibandungmaha tongga sonin torop soni sinom yu worocho ayam tong kamuya mepmodec ididung. Wohong kiap ihorocno sinom wömai Kopotorochon suraro Yudia provinsdec idangma yudec ihorocgon öngkuboc. Yu wömai ihorocgon irotno ibanda Duic Yesu kombing tobing imuya yuda nano nucniho yu ayam tong imogung.
14 Tanto é assim, irmãos, que vocês se tornaram imitadores das igrejas de Deus que se encontram na Judeia e que estão em Cristo Jesus; porque também vocês sofreram, da parte de seus patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Yuda nano yu worocho osuc Kopotorochon yong tuctuc amnani orin Moröm noni Yesu yu wot omom togung. Tongo mit wömai yuho non ihorocgon niruya onggomon. Tuna Kopotorocho yuha makombingitac. Yu wömai owi amna ambarachon ayami idang.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, não agradam a Deus e são adversários de todos,
16 Wömai yaha, nontho bumbumyi nano fatmata ogepma fandat inonaya yu itonggongon fat öngkungidang mahong Yuda nano wo yu worocha ‘muno’ yongo bongbong sing nimoc nimocha tang. Yuhon wömunonoho wo taun wet taun wet tongga ducmotac. Tuna Kopotorochon irot ececgoho yu fogitbödehac.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, caiu sobre eles, definitivamente.
17 Oro oröc ori, Yuda nanoho non toroc kiap wömuno tong nimogungmaha nontho son bongono docutnogon dongyana fadung. Godip föpha wömai nonu korungon idamon mahong irotha wömai nonu sonot itmanaina sontha toup kombingidamon. Worocha wömai nonu son wönggon kackacha uyapha dabiamon.
17 E nós, irmãos, estando separados de vocês por breve tempo, ficando longe dos olhos, mas perto do coração, com muito mais empenho e com grande desejo procuramos ir vê-los pessoalmente.
18 Tongo nontho uyap forosicsicha kombigomon mahong dogu kopotho uyap foc tong nimogoc. Boinno sinom, noc Pol, nocho bongo tungugon muno bongo koböcma toroc togot mahong abe uyapna foc tongga itac.
18 Por isso, quisemos ir até vocês — pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez —, porém Satanás nos barrou o caminho.
19 Mayain, nonu Moröma noni Yesu yuhon ebep bongonoha torengga ida borongdedidamon. Yuho engga youp nonihon irot ogep nimangoc. O youp nonihon boinno woi numari sinom? O nonu numariha sinom borongdedidamon? Woi son Tesalonaika suraro idangma sontha borongdediamon.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou a coroa em que nos gloriamos na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não é verdade que são vocês?
20 Boinno sinom, nonu sontha yongo borongdetno sinom tongidamon. O ‘sontha’ tongga wömai Yesu Duicho non ma moröma nimangoc.
20 Sim, vocês são realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.