1 Timóteo 1
Fat Mata ogepma (YUW) vs ARA
1 Noc Pol, noc Duic Yesu yuhon aposelno. Kopotoroc orin Duic yuho wömai ‘nocho youp woroc towa’ yongo noc soworegomoroc. Kopotorocho non wömunodecma öcangyun muuya itonggong koing nimogoc. O Duic Yesu yu engmuna non itonggong sadec ningat fongungoc. Wohai nonu yuha torec ididamon.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pelo mandato de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Timoti, kombing tobic tobic notiha tongga gocu nochon manana sinom itaroc. Tongo nocho bapiya ngo gocha yongo irim tat.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Noc Masedonia provins onggonga togotan bongono wocin wömai nocho urop ‘Efesus taun wocegon iti’ yongo kiring gamogot. Woce wömai amna au fatmata ogepma kandoc fandadidang. Ihoroc tuya goc woce itmina amna wo ‘muno’ inongo bongbong sing imiruc.
3 Quando eu estava de viagem, rumo da Macedônia, te roguei permanecesses ainda em Éfeso para admoestares a certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 O ihorocgon ‘yu bem fat orin ombu sakungnihon ma torop embat embatha tongga bongono tong samborec tongitninga’ yongo ‘muno’ iniruc. Mata boyömo ihorocnoho wömai amnahon irotno komanang sakauna mataho emoc tongidang. Wohong Kopotorochon youp wömai öngkung tangtang matic. Kopotorochon youp woi kombing tobic tobichon manomano.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim, que, antes, promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Kopotorocho youp namogocma worochon foro wömai ‘nuc oröcha irot imoc imoc kiap öngkupun’ yongo namogoc. Oro irot noni Kopotorocho yangamin oweng owengo entacanu o ihorocgon non irot nonin nuc noniha kombing moin moin makombininanu o ihorocgon kombing tobic tobic noni boinno entacanu wömai woroc, nontho irot noni boinno sinom nuc noniha tong fup imontamon.
5 Ora, o intuito da presente admoestação visa ao amor que procede de coração puro, e de consciência boa, e de fé sem hipocrisia.
6 Wohong amna au yu kiap ihorocno urop imu fauna mata böyömohagon kombingidang.
6 Desviando-se algumas pessoas destas coisas, perderam-se em loquacidade frívola,
7 Yu wömai Kopotorochon nongoru mata owi amna yong fandat fandatha toup kombiang mahong yu ino nongoruhon foro makombiing. Yu inoha wömai etno sinom itmuya mata orongi sinom fandadidang.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, todavia, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais fazem ousadas asseverações.
8 Non urop kombiamon, amnaho Kopotorochon nongoru nongnongo fandaantanganu wömai nongoruho owi amna ogepma sinom tongfat yengitac.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela se utiliza de modo legítimo,
9 O ihorocgon Kopotorocho nongoru sigocma woi ‘amna ogepmahagon’ yongo masigoc. Muno, nongoru woi amna wömunoha bongbong sicsicyi itac. Woi nongoru fodic fodic amna orin emoc toctoc amna yuha tobingo sigoc. O owi amna wömuno Kopotoroc me imongidangma yuha woi ihorocgon sicsicyi itac. O owi amna kunkun maengma orin owi amna guroc ngorochon toroc kiapgon tanidangma yuha woi ihorocgon yongo sigoc. O amna inoin mac nandöng dongyu omongidangma orin amna sopma yuha woi ihorocgon yongo sigoc.
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para transgressores e rebeldes, irreverentes e pecadores, ímpios e profanos, parricidas e matricidas, homicidas,
10 O ihorocgon, nongoru woi owi amna göra youp orin nucniot toroc kiap yangam fapfapni tongidangma yuha woi sicsicyi itac. O ihorocgon amna auho amna nucno sogito akep tongo ‘yuhon fenoho möneng namarut’ yongo kiringidangma orin imanang amna orin owi amna yong koing matano gumanidangma yuha wömai nongoruho ‘muno’ yongitac. O ihorocgon owi amna ambarac kombing tobic tobic nonihon foro nongnongo wo tu gendöng tongidangma yuha wömai Kopotorocho ‘nongoruho yu tobihun’ yongo nongoru sing imogoc.
10 impuros, sodomitas, raptores de homens, mentirosos, perjuros e para tudo quanto se opõe à sã doutrina,
11 Nonu mata yong fandadidamonma worocho wömai fatmata ogepma oröc tong imongo imongtoc tongitac. Fatmata ogepma wo wömai Kopotorocho nakain obunadec sing namogoc. Tuna worocho wömai Kopotorochon itonggong wairurubarac nindangitac. Boinno, yong moröng noni ambarac Kopotorocgon yong imongitnahamon.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Moröma noni Duic Yesu yu inoin youphon gesö namogoc. Worocha tongga nocho ecec moröma inongitat. O yuho nocha ingoroc kombigoc: Noc irotna yuhon youpha bogingitat. Tongo yuho noc inoin youpha nanong mudoc.
12 Sou grato para com aquele que me fortaleceu, Cristo Jesus, nosso Senhor, que me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Boinno, osuc wömai nocho yuhon mano yong moin moin yong tongidot. O nocho amna ingingo sinom ida Duichon suraro ayam tong imongidot. Wohong bongono wocin wömai nocho abe etno ida Duic makombing tobing imogot. Worocha tongga Kopotorocho nocha uroci kombingga nangbanauna nocho yuhon amna öngkubot.
13 a mim, que, noutro tempo, era blasfemo, e perseguidor, e insolente. Mas obtive misericórdia, pois o fiz na ignorância, na incredulidade.
14 Boinno, Kopotorocho Moröma nonihon banac banacno irotnan koriuna nocdec ducmotno sinom togoc. Tongo yuho noc nang banauna Duic Yesuhon madec irot imoc imoc kiap orin kombing tobic tobic kiap namogoc.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Yesu Duic yu wömuno toctoc owi amna itonggong tun öngkung imoc imocha gurodec ohogoc. Mata wo woi boinno sinom non ambarac sogit akep tona. O wömuno toctochon morömo woi noc naka itat.
15 Fiel é a palavra e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Wohong Duic Yesu yu inoin toroc kiap obingo sinom owi amna tong indac indacha kombigoc. Foro worocha tongga yuho noc wömuno toctoc amna moinno sinom itatma nocha uroci kombingmuna nang banagoc. Yesu yu wömai ‘owi amna auho kiap nocdec öngku-bocma angitnung’ yongo togoc. Tuna owi amnaho wo angmuya Yesu kombing tobing imonggahai wömai yu itonggong koing sogiup.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, o principal, evidenciasse Jesus Cristo a sua completa longanimidade, e servisse eu de modelo a quantos hão de crer nele para a vida eterna.
17 Boinno sinom, itonggong Morömo woi Kopotoroc yu tungugon itac. Nonu yu mangidamon mahong yu wömai iditnoho iditno edengoc. Yuhagon wömai nonu yong moröng imongitnahamon, öngahu o mithu o bongono muno, woi boinno.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória pelos séculos dos séculos. Amém!
18 Timoti nakain manana sinom, nocho yong fasun fasun mata ngo gantatma woi Kopotorochon amna auho gocha yong tuctuc mata yogungma worochon toroc ganot. Goc mata woroc sumbentarocanu wömai gocu Duichon emoc ogepma angitgon tongga
18 Este é o dever de que te encarrego, ó filho Timóteo, segundo as profecias de que antecipadamente foste objeto: combate, firmado nelas, o bom combate,
19 kombing tobic tobica kokorengga magapgap yiroc. O gochon iroda Kopotorocho yangamin eran itmuna oweng owengo itun. Amna auho tong bumbum tongo öp siuya irotno Kopotorocho yangamin bet fauna kombing tobic tobicno obukogoc. Top girango gigo koroc öngga obukongidangma worochon toroc.
19 mantendo fé e boa consciência, porquanto alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Amna yai Himeneus orin Aleksander yu ihorocgon togomoroc. Ihoroc tunya nocho ‘yu Kopotoroc wönggon inong saha totimorocha’ yongo dogu kopothon oburodec fohong yugot. Wocin ida mepmo aun feuna irotno ibararun.
20 E dentre esses se contam Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para serem castigados, a fim de não mais blasfemarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.