1 Coríntios 9

Fat Mata ogepma (YUW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oro, son nochon toroc kiapna angmuya woroc tanitnung. Yapmu auho noc akep matic. Muno, noc orung iditat. O nocu aposel youp tongitat. O nocho Moröm noni Yesu yu agot. O nocho Morömahon youp orongi tongitatmaha tongga son kombing tobic tobic suraro öngkubung.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Oro, amna auho ayam tong namongo noc nauya amna wömuno itat, aposel muno. Wohong, nochon youphon boinno woi soni idang. Worocha tongga sonu noc nauya noc aposel sinom itat.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Oro, amna auho wömai nochon toroc kiapna soworeuya angit maec. Worocha tongga nocho mata ökene ingoroc iban impiwa:
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Non aposel, non ogep youphon wöngnacnoha nacno yamuc komanang fogitnam.
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 O ihorocgon non aposel non ogep owi noni Yesuha kombing tobing imongidangma woroc noniot kondong itongonam. Aposel au orin Morömahon orugi orin Pita yuho tongidang iho.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Woha nocot Barnabasot nothogon wömai suraro youp wöngnacno muno tongmunya nacno manomano noti wöcwöcha möneng youp au todamphu?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Muno sinom, tawa amna yu ihorocgon emoc youp wöngnacno muno matongidang. O wain yamuc tobic tobic amna yu ön möngmuya worochon wain koburo nongidang. O amnaho bot bulmakau yangtorengidangma yu worochon mumo nongidang.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Oro, noc mata ngo nakain kombic kombicha makanot. Muno, Kopotorochon nongoruho woi mata ihorocnogon yac.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Möse yu mata ingoroc irim togoc:
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Muno, mata woroc woi noniha kombingga yogoc. Woi kiap noni sinom sogihac. Amna bang wentacma orin amna nacno feng suran tontacma yu wömai ‘nacno worochon docno au nothon fat engoc’ yongo youpno tongidamoroc.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Oro, worochon torocgon wömai nontho bonip sonidec itonggong koinghon yitno mögomon. Worocha son ogep godip föbhon wöngnac urago nimontang. Nocho kombihat, kiapmo ihoroc woi angit in.
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Sontho amna au godibhon manomanoha tongfat yengidang. Worocha son muyu non ihorocgon godibhon manomanoha moröma sinom tongfat nearut.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Kombiarut, amna Kopotorochon öret socsoc bucin youp tongidangma, yu wömai böc worochon nacno docno inoha sogitmuya nongidang. O amna altadec öret socsoc youp tongidangma, yu ihorocgon altadec arap songidangma worochon docno au inoha sogitmuya nongidang.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 O worochon torocgon wömai Morömaho nongoru mata ingoroc nimogoc: Fatmata ogepma yocyoc amna yu muyu youpnohon wöngnacnoha godibhon manomano sogiditnung.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Oro, Morömaho ‘inoin youp amnani wöngnacno sogiditnung’ yongo kombihac mahong nocho ‘son wöngnacno namarut’ yongo makiring kamogot. O nocho mata wo ‘wöngnacno namarut’ yongo makanot. Muno sinom, noc ogep godibhon manomanoha docmöngga omem, woi yapmu matic mahong owi amna ingoroc yoningyit: ‘Pol yu wöngnacnohagon kombingga Morömahon youp tongitac.’
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Oro fatmata yocyoc youp wömai Kopotorocho ‘youp woroc tongidiruc’ yongo kiring namogoc. Tuna nocu worocha nakain ma önoce töctöcha makombit. Muno, nocho fatmata ogepma mayonggahai wömai obökam.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Nocu nakain ibibo tanmaina fatmata ogepma yocyoc youp matit. Muno, Kopotorocho ino youp woroc soworeng namogocmaha foro worochagon wömai tongitat. Nakasing nakain irot tandahai wömai nocho ‘wöngnacno namarut’ yongo kiring kamam.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Oro nocu Morömahon youpha yaö wöngnacno sinom sogiditat? Woi ingoroc: Nocho owi amna fatmata ogepma wöngnacno muno komanang sinom inongitat. Ihoroc tongitatmaha tongga nocho irot ogep moröma sinom kombingitat. Woroc woi nakain wöngnacna sinom. Nocho ‘wöngnac namarut’ yongo kiring kamonggai wömai nocu ihoroc maborongdeam.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Oro, nocu amna auhon youp wabkarac muno. Nocho orung itat mahong ‘owi amna koböcma sinom Yesuhon fat fogiwa’ yongo nocu naka owi amna auho unenne tohong singga ambarachon youp wabkarac itat.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Tongo nocho Yuda nano ot entatanu wömai nocu ‘Yuda amna koböcma Yesuha fogiwa’ yongo Yuda nanohon toroc kiap tannitat. O ihorocgon nocho owi amna Mösehon nongoru sumbodidangma yuot entatanu wömai nocho ‘yu Yesuhon fat fogiwa’ yongo yuhon toroc kiapgon tannitat mahong naka wömai nongoruhon unenne wönggon mait.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 O nocho owi amna Kopotorochon nongoru makombiima yuhon bonipnodec entatanu wömai nocho ‘yu Yesuhon fat fogiwa’ yongo yuhon toroc kiap tannitat mahong nocho Kopotorochon nongoru maima faic. Muno nocu Duichon nongoru wego sumboditat.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 O nocho owi amna irotno singo yuot entatanu wömai nocho ‘yu Yesuhon fat fogiwa’ yongo naka ihorocgon irot singo simbang iditat.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Nocho youp morö ngo ‘Yesuhon fatmata ogepma koing soun’ yongo tongitat. Tongo nakaho woi ihorocgon youp worochon guram docno sogiditat.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Oro, sonu gasunghon toroc kiap urop kombingbödeang. Amna gasung tongidangma yuho ‘nucnai yanggirawa’ yongo youp moröma sinom tongidang mahong amna tunguhogon wömai koing songga gasunghon irot ogep sogiditac. Oro worochon toroc sonu ambarac ‘irot ogep sogitna’ yongo youp morö tongitnung.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Gasung toctoc amna yu ‘nucnai yanggirawa’ yongo inoin godibohon ibibo tohongga godip tong koing toctochon youp morö tongidang. Tongo yu nucni yanggirada irot ogepha wömai bic kop au ep sakemodec tobic tobicyi woroc sogididang. Bic kop ihorocnomaho wömai karupgon dogida moin tongidang. Wohong non Duichon youp tongidamonma nontho wömai mit momphon irot ogep ino yabitno sinom sogitnahamon. Worocho wömai madogii iditnoho iditno engoc.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Worocha nocu kandoc kandoc mangitat, muno nocho ‘momphon irot ogep sogiwa’ yongo nongnongogon ongitat. O ihorocgon emoc amna au yu oburo monda osung tongidang mahong nocu iho matit, muno nocho boinnogon dongitat.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Nocho nakain ‘godip föbna koing soun’ yongo toroc youp moröma tongitat. Woi amna au fatmata ogepma ineya yuhogon irot ogep sogiuya ‘nocho komong ityit’ yongo ihoroc tongitat.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.