1 Coríntios 9
Fat Mata ogepma (YUW) vs NVT
1 Oro, son nochon toroc kiapna angmuya woroc tanitnung. Yapmu auho noc akep matic. Muno, noc orung iditat. O nocu aposel youp tongitat. O nocho Moröm noni Yesu yu agot. O nocho Morömahon youp orongi tongitatmaha tongga son kombing tobic tobic suraro öngkubung.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Oro, amna auho ayam tong namongo noc nauya amna wömuno itat, aposel muno. Wohong, nochon youphon boinno woi soni idang. Worocha tongga sonu noc nauya noc aposel sinom itat.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Oro, amna auho wömai nochon toroc kiapna soworeuya angit maec. Worocha tongga nocho mata ökene ingoroc iban impiwa:
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Non aposel, non ogep youphon wöngnacnoha nacno yamuc komanang fogitnam.
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 O ihorocgon non aposel non ogep owi noni Yesuha kombing tobing imongidangma woroc noniot kondong itongonam. Aposel au orin Morömahon orugi orin Pita yuho tongidang iho.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Woha nocot Barnabasot nothogon wömai suraro youp wöngnacno muno tongmunya nacno manomano noti wöcwöcha möneng youp au todamphu?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Muno sinom, tawa amna yu ihorocgon emoc youp wöngnacno muno matongidang. O wain yamuc tobic tobic amna yu ön möngmuya worochon wain koburo nongidang. O amnaho bot bulmakau yangtorengidangma yu worochon mumo nongidang.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Oro, noc mata ngo nakain kombic kombicha makanot. Muno, Kopotorochon nongoruho woi mata ihorocnogon yac.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Möse yu mata ingoroc irim togoc:
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Muno, mata woroc woi noniha kombingga yogoc. Woi kiap noni sinom sogihac. Amna bang wentacma orin amna nacno feng suran tontacma yu wömai ‘nacno worochon docno au nothon fat engoc’ yongo youpno tongidamoroc.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Oro, worochon torocgon wömai nontho bonip sonidec itonggong koinghon yitno mögomon. Worocha son ogep godip föbhon wöngnac urago nimontang. Nocho kombihat, kiapmo ihoroc woi angit in.
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Sontho amna au godibhon manomanoha tongfat yengidang. Worocha son muyu non ihorocgon godibhon manomanoha moröma sinom tongfat nearut.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Kombiarut, amna Kopotorochon öret socsoc bucin youp tongidangma, yu wömai böc worochon nacno docno inoha sogitmuya nongidang. O amna altadec öret socsoc youp tongidangma, yu ihorocgon altadec arap songidangma worochon docno au inoha sogitmuya nongidang.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 O worochon torocgon wömai Morömaho nongoru mata ingoroc nimogoc: Fatmata ogepma yocyoc amna yu muyu youpnohon wöngnacnoha godibhon manomano sogiditnung.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Oro, Morömaho ‘inoin youp amnani wöngnacno sogiditnung’ yongo kombihac mahong nocho ‘son wöngnacno namarut’ yongo makiring kamogot. O nocho mata wo ‘wöngnacno namarut’ yongo makanot. Muno sinom, noc ogep godibhon manomanoha docmöngga omem, woi yapmu matic mahong owi amna ingoroc yoningyit: ‘Pol yu wöngnacnohagon kombingga Morömahon youp tongitac.’
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Oro fatmata yocyoc youp wömai Kopotorocho ‘youp woroc tongidiruc’ yongo kiring namogoc. Tuna nocu worocha nakain ma önoce töctöcha makombit. Muno, nocho fatmata ogepma mayonggahai wömai obökam.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Nocu nakain ibibo tanmaina fatmata ogepma yocyoc youp matit. Muno, Kopotorocho ino youp woroc soworeng namogocmaha foro worochagon wömai tongitat. Nakasing nakain irot tandahai wömai nocho ‘wöngnacno namarut’ yongo kiring kamam.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Oro nocu Morömahon youpha yaö wöngnacno sinom sogiditat? Woi ingoroc: Nocho owi amna fatmata ogepma wöngnacno muno komanang sinom inongitat. Ihoroc tongitatmaha tongga nocho irot ogep moröma sinom kombingitat. Woroc woi nakain wöngnacna sinom. Nocho ‘wöngnac namarut’ yongo kiring kamonggai wömai nocu ihoroc maborongdeam.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Oro, nocu amna auhon youp wabkarac muno. Nocho orung itat mahong ‘owi amna koböcma sinom Yesuhon fat fogiwa’ yongo nocu naka owi amna auho unenne tohong singga ambarachon youp wabkarac itat.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Tongo nocho Yuda nano ot entatanu wömai nocu ‘Yuda amna koböcma Yesuha fogiwa’ yongo Yuda nanohon toroc kiap tannitat. O ihorocgon nocho owi amna Mösehon nongoru sumbodidangma yuot entatanu wömai nocho ‘yu Yesuhon fat fogiwa’ yongo yuhon toroc kiapgon tannitat mahong naka wömai nongoruhon unenne wönggon mait.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 O nocho owi amna Kopotorochon nongoru makombiima yuhon bonipnodec entatanu wömai nocho ‘yu Yesuhon fat fogiwa’ yongo yuhon toroc kiap tannitat mahong nocho Kopotorochon nongoru maima faic. Muno nocu Duichon nongoru wego sumboditat.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 O nocho owi amna irotno singo yuot entatanu wömai nocho ‘yu Yesuhon fat fogiwa’ yongo naka ihorocgon irot singo simbang iditat.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Nocho youp morö ngo ‘Yesuhon fatmata ogepma koing soun’ yongo tongitat. Tongo nakaho woi ihorocgon youp worochon guram docno sogiditat.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Oro, sonu gasunghon toroc kiap urop kombingbödeang. Amna gasung tongidangma yuho ‘nucnai yanggirawa’ yongo youp moröma sinom tongidang mahong amna tunguhogon wömai koing songga gasunghon irot ogep sogiditac. Oro worochon toroc sonu ambarac ‘irot ogep sogitna’ yongo youp morö tongitnung.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Gasung toctoc amna yu ‘nucnai yanggirawa’ yongo inoin godibohon ibibo tohongga godip tong koing toctochon youp morö tongidang. Tongo yu nucni yanggirada irot ogepha wömai bic kop au ep sakemodec tobic tobicyi woroc sogididang. Bic kop ihorocnomaho wömai karupgon dogida moin tongidang. Wohong non Duichon youp tongidamonma nontho wömai mit momphon irot ogep ino yabitno sinom sogitnahamon. Worocho wömai madogii iditnoho iditno engoc.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Worocha nocu kandoc kandoc mangitat, muno nocho ‘momphon irot ogep sogiwa’ yongo nongnongogon ongitat. O ihorocgon emoc amna au yu oburo monda osung tongidang mahong nocu iho matit, muno nocho boinnogon dongitat.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Nocho nakain ‘godip föbna koing soun’ yongo toroc youp moröma tongitat. Woi amna au fatmata ogepma ineya yuhogon irot ogep sogiuya ‘nocho komong ityit’ yongo ihoroc tongitat.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.