1 Coríntios 9
Fat Mata ogepma (YUW) vs NAA
1 Oro, son nochon toroc kiapna angmuya woroc tanitnung. Yapmu auho noc akep matic. Muno, noc orung iditat. O nocu aposel youp tongitat. O nocho Moröm noni Yesu yu agot. O nocho Morömahon youp orongi tongitatmaha tongga son kombing tobic tobic suraro öngkubung.
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Oro, amna auho ayam tong namongo noc nauya amna wömuno itat, aposel muno. Wohong, nochon youphon boinno woi soni idang. Worocha tongga sonu noc nauya noc aposel sinom itat.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Oro, amna auho wömai nochon toroc kiapna soworeuya angit maec. Worocha tongga nocho mata ökene ingoroc iban impiwa:
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Non aposel, non ogep youphon wöngnacnoha nacno yamuc komanang fogitnam.
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 O ihorocgon non aposel non ogep owi noni Yesuha kombing tobing imongidangma woroc noniot kondong itongonam. Aposel au orin Morömahon orugi orin Pita yuho tongidang iho.
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Woha nocot Barnabasot nothogon wömai suraro youp wöngnacno muno tongmunya nacno manomano noti wöcwöcha möneng youp au todamphu?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Muno sinom, tawa amna yu ihorocgon emoc youp wöngnacno muno matongidang. O wain yamuc tobic tobic amna yu ön möngmuya worochon wain koburo nongidang. O amnaho bot bulmakau yangtorengidangma yu worochon mumo nongidang.
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Oro, noc mata ngo nakain kombic kombicha makanot. Muno, Kopotorochon nongoruho woi mata ihorocnogon yac.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Möse yu mata ingoroc irim togoc:
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Muno, mata woroc woi noniha kombingga yogoc. Woi kiap noni sinom sogihac. Amna bang wentacma orin amna nacno feng suran tontacma yu wömai ‘nacno worochon docno au nothon fat engoc’ yongo youpno tongidamoroc.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Oro, worochon torocgon wömai nontho bonip sonidec itonggong koinghon yitno mögomon. Worocha son ogep godip föbhon wöngnac urago nimontang. Nocho kombihat, kiapmo ihoroc woi angit in.
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Sontho amna au godibhon manomanoha tongfat yengidang. Worocha son muyu non ihorocgon godibhon manomanoha moröma sinom tongfat nearut.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Kombiarut, amna Kopotorochon öret socsoc bucin youp tongidangma, yu wömai böc worochon nacno docno inoha sogitmuya nongidang. O amna altadec öret socsoc youp tongidangma, yu ihorocgon altadec arap songidangma worochon docno au inoha sogitmuya nongidang.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 O worochon torocgon wömai Morömaho nongoru mata ingoroc nimogoc: Fatmata ogepma yocyoc amna yu muyu youpnohon wöngnacnoha godibhon manomano sogiditnung.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Oro, Morömaho ‘inoin youp amnani wöngnacno sogiditnung’ yongo kombihac mahong nocho ‘son wöngnacno namarut’ yongo makiring kamogot. O nocho mata wo ‘wöngnacno namarut’ yongo makanot. Muno sinom, noc ogep godibhon manomanoha docmöngga omem, woi yapmu matic mahong owi amna ingoroc yoningyit: ‘Pol yu wöngnacnohagon kombingga Morömahon youp tongitac.’
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Oro fatmata yocyoc youp wömai Kopotorocho ‘youp woroc tongidiruc’ yongo kiring namogoc. Tuna nocu worocha nakain ma önoce töctöcha makombit. Muno, nocho fatmata ogepma mayonggahai wömai obökam.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Nocu nakain ibibo tanmaina fatmata ogepma yocyoc youp matit. Muno, Kopotorocho ino youp woroc soworeng namogocmaha foro worochagon wömai tongitat. Nakasing nakain irot tandahai wömai nocho ‘wöngnacno namarut’ yongo kiring kamam.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Oro nocu Morömahon youpha yaö wöngnacno sinom sogiditat? Woi ingoroc: Nocho owi amna fatmata ogepma wöngnacno muno komanang sinom inongitat. Ihoroc tongitatmaha tongga nocho irot ogep moröma sinom kombingitat. Woroc woi nakain wöngnacna sinom. Nocho ‘wöngnac namarut’ yongo kiring kamonggai wömai nocu ihoroc maborongdeam.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Oro, nocu amna auhon youp wabkarac muno. Nocho orung itat mahong ‘owi amna koböcma sinom Yesuhon fat fogiwa’ yongo nocu naka owi amna auho unenne tohong singga ambarachon youp wabkarac itat.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Tongo nocho Yuda nano ot entatanu wömai nocu ‘Yuda amna koböcma Yesuha fogiwa’ yongo Yuda nanohon toroc kiap tannitat. O ihorocgon nocho owi amna Mösehon nongoru sumbodidangma yuot entatanu wömai nocho ‘yu Yesuhon fat fogiwa’ yongo yuhon toroc kiapgon tannitat mahong naka wömai nongoruhon unenne wönggon mait.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 O nocho owi amna Kopotorochon nongoru makombiima yuhon bonipnodec entatanu wömai nocho ‘yu Yesuhon fat fogiwa’ yongo yuhon toroc kiap tannitat mahong nocho Kopotorochon nongoru maima faic. Muno nocu Duichon nongoru wego sumboditat.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 O nocho owi amna irotno singo yuot entatanu wömai nocho ‘yu Yesuhon fat fogiwa’ yongo naka ihorocgon irot singo simbang iditat.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Nocho youp morö ngo ‘Yesuhon fatmata ogepma koing soun’ yongo tongitat. Tongo nakaho woi ihorocgon youp worochon guram docno sogiditat.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Oro, sonu gasunghon toroc kiap urop kombingbödeang. Amna gasung tongidangma yuho ‘nucnai yanggirawa’ yongo youp moröma sinom tongidang mahong amna tunguhogon wömai koing songga gasunghon irot ogep sogiditac. Oro worochon toroc sonu ambarac ‘irot ogep sogitna’ yongo youp morö tongitnung.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Gasung toctoc amna yu ‘nucnai yanggirawa’ yongo inoin godibohon ibibo tohongga godip tong koing toctochon youp morö tongidang. Tongo yu nucni yanggirada irot ogepha wömai bic kop au ep sakemodec tobic tobicyi woroc sogididang. Bic kop ihorocnomaho wömai karupgon dogida moin tongidang. Wohong non Duichon youp tongidamonma nontho wömai mit momphon irot ogep ino yabitno sinom sogitnahamon. Worocho wömai madogii iditnoho iditno engoc.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Worocha nocu kandoc kandoc mangitat, muno nocho ‘momphon irot ogep sogiwa’ yongo nongnongogon ongitat. O ihorocgon emoc amna au yu oburo monda osung tongidang mahong nocu iho matit, muno nocho boinnogon dongitat.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Nocho nakain ‘godip föbna koing soun’ yongo toroc youp moröma tongitat. Woi amna au fatmata ogepma ineya yuhogon irot ogep sogiuya ‘nocho komong ityit’ yongo ihoroc tongitat.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.