1 Coríntios 7
Fat Mata ogepma (YUW) vs VC
1 Oro, sontho manomanoha tongga nanong ac toctochon bapiya siuya nocot eboc. Au wömai oimna toctochontha nanong ac tuya nocho worochon mata urago ingoroc iban kampiwa. Amna au yu owi matong sii komong entacma, kiap ihoroc woi ogep entac.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Wohong owi göra toctoc toroc kiapho toup morogicno sinom tacmaha tongga nocho ingoroc kombihat, amna ambaracho inoin inoin owenobarac entangma orin owi ambaracho inoin inoin opnobarac entangma kiap worocho wömai ogep in.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Opnohon godip föbo woi owenohon, worocha amna yu godibo kokoreicha. O worochon torocgon owihon godip föbo woi opnohon. Tongo owi ihorocgon godip föbo amnaha ‘muno’ yongo kokoreicha.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Owi yu inoin godip föbohon morömo maec. Muno, opno ot ino ot yu yait yait wömai worochon morömo ididamoroc. O ihorocgon, amna yu inoin godip föbohon morömo maec. Muno, oweno ot amnaot yait yait wömai worochon morömo ididamoroc.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Tungumaho aumaha me imongo godip föbo kokoreicha. Sotu ‘dönac youpgon toda’ yongo irot tungu singgai wömai son ogep bongono docutnogon ihoroc tontamoroc. Tongo mit wömai woroc godip föpsodi wönggon kondong siarun. Sonu godibhon ibibo angit mangtorengidangmaha tongga dogu kopotho son tonguc keicyit.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Nocho mata ngo yatma, wömai son tong fatkec kecha yat. Nongoru ‘kantiwa’ yongo makombit.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Amna ambaracho noc simbang oweno muno ipma wömai nocho kombiaya angit in. Wohong Kopotorocho wömai amna au kiap ihoroc tantanthon gesö imongitac o amna auma wömai youp auhon gesö imongitac.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Oro, nocho owi amna oimna matima orin owi kapi, sontha wömai ingoroc kantiwa: Sonu nakain toroc kiap tanmuya owiop mati itnahing-anu wömai ogep ip.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Wohong godibhon ibiboho son kanggirauna sonu wo angit mangtoreicanu wömai muyu, oimna tonung. Owiu amnaot idita toup kombingga irotno fadaicyit.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Oro son owi amna oimna toctocyi, sontha wömai nocho nongoru mata ingoroc kantiwa. Woroc woi nochon nongoru mata muno, ngoi Moröma noni yuhon. Woi ingoroc: Owi au yu opno imun faicha.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Wohong owi au yu opno imun faunai wömai owi worocho amna au wönggon tong siicha, yu muyu komong engoc. O yu kombiun matunai wömai yu wönggon ibarun fauna opno ot ongo irot tungu siarun. O ihorocgon amna son owe soni yaruya ongoninga.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 O son owi amna au, sontha wömai nocho ingoroc kantiwa. Woroc wömai nochon matagon, Moröma nonihon muno. Woi ingoroc: Oröc noni auhon oweno yu Yesuha makombing tobing imontacanu mahong yu oröc noniot iditha kombiunai wömai yuho owi wo taruna ongicha.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 O ihorocgon owi auhon opno yu Yesuha makombing tobing imontac mahong yu owi worocot iditha kombiunai wömai owi worocho amna wo imun faicha.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Wömai yaha! Amna kombing tobic tobicno muno yu oweno ot edengocmaha tongga yu Kopotorochon kunkun fat entac. O worochon torocgon wömai owi kombing tobic tobicno muno yu amna kombing tobic tobicnobaracma yuot edengocmaha tongga owi worocho Kopotorocho yangamin nongnongo entac. Oro kiap ihorocnoha wömai managumboc soni yui ihorocgon Kopotorochon kunkun fat idang. Kiap ihorocno maicanu, wömai managumboc soni Kopotorocho yangamin betni ip.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Worochoi oro, owihu o amnahu kombing tobic tobicno muno yu opnohu owenohu imun fatfatha yonggai wömai sontho yu yangmurat tuya ongorut. Worochon bongbong wömai maec. Muno, Kopotorocho ‘non irot gucot iditnahamon’ yongo non mambot ninogoc.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Goc owi, obaho irotno ibaruna Yesuha kombing tobiangocha woha muno woroc wömai gocho makombiroc. O goc amna, goc oweya tongfat yeia yu irotno ibaruna Yesuha kombing tobiangocha woha muno woroc wömai gocho makombiroc.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Oro, nocho nongoru mata ingorocno kombing tobic tobic suraro ambarac imongitat: Kopotorocho idit itonggong kiap nonin nonin soworeng nimongitac. Tuna non muyu worochon torocgon itongitnahamon. Kopotorocho kanong yogocan bongono wocin kiap ididungma worochon torocgon idtongonung.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Kopotorocho amna au inong yuna yuho godibo macmacyi idina wömai yuho ‘noc wönggon godibo tobingga ma-macmacyi itiwa’ yongo ticha. O Kopotorocho amna au inong yuna yu godibo ma-macmacyi idina wömai yuho ‘godibna mawa’ yongo ticha.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Woi godip macmacyi idithu o godip ma-macmacyi idit woi gurochon manomanogon. Wohong Kopoto-rochon nongoru mata tantanthon idit kiap, worochogon wömai yapmu boinno sinom itac.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Kopotorocho kanong yogocan bongono wocin sonu yaö kiapdec ididungma worocdecgon itongitnung.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Kopo-torocho ganong yuna gocu amna auhon youp wabkarac idorocanu wömai woroc, gocho kiap worocdegon itongidiruc, kombingbanac tirocha. Wohong orung idithon uyap öngkung gamunai wömai orung idiruc.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Kopotorocho yangamin wömai kiap ingoroc iditac: Amna au yu amna auhon youp wabkarac idina Moröma noniho yu inong yunai wömai amna worocho Morömaho yangamin orung entac. O amna au yu orung idina Morömaho yu inong yunai wömai yu Duichon youp wabkarac entac.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Kopotoroc yu sontha tongga wöngnac moröma togoc. Tuna sonu wönggon amna auhon youp wabkarac boyömo itninga.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Oröc ori, Kopotorocho son kanong yogocan bongono wocin itonggong kiap tingtingno sinom ididungma son muyu worocgon sakau fiuna Kopotorocho yangamin ogepma itong tongitnung.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Oro, nocho owi amna berachon yongtuctuc mata kantiwa. Nocu beracha Morömahon nongoru au masogidot mahong Kopotorocho noc nang banango kombic kombic ogepma namuna sontho nochon mata kombing tobiarut.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Önga wömai mepmo foro ihono ihonoho nonot idang. Worocha nocho kombihat, owi amna beracho önga idangma kiap ihorocnogon idtongonung.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Gocu owi au urop tong sigorocanu wömai oweya wo imi faicha. O goc owi au abe matong sirocanu, wömai goc owi tongsiirocha.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Wohong goc owi au tong sicsicha kombinggai wömai ogep tong siantaroc, worochon bongbong maec. O ihorocgon owi berac au yu amna tongsiantacma worochon bongbong ihorocgon maec. Wohong owiop tiima yu wömai itonggong ngocin mepmo foro ihono ihono au fetnahing. Worocha nocho ‘kiap ihorocno sondec öngkuicyit’ yongo mata woroc kantat.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Oröc ori, nochon matahon foro wömai ingoroc: Bongono urop docutmahac. Worocha tongga amna owenobarac idangma yu oweno muno simbang iditnung.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 O tong uroc tongga idangma yuho irot mep makombiima simbang iditnung. O borongdedidangma yuho maborongdeima simbang iditnung. O amna yapmu au wöangma yu woi ‘yapmu boyömo’ yongo kombingitnung.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 O amna guroc ngorochon manomano youp imongidangma yu ‘woi yapmu moröma’ yongo worocdec ding finingyit. Wömai yaha, guroc ngorochon manomano woi urop bödec bödecha tac. Tuna idit kiap wego öngkuangoc.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 O nocho ‘son guroc ngorochon manomanoha kombingbanac toningyit’ yongo tongfat keckecha yat. Amna au oweno muno yu wömai ‘Morömaho nocha irot ogep kombihun’ yongo Morömahon youphagon kombiantac.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Wohong amna owenobaracma yu wömai ‘owena nocha toup kombihun’ yongo guroc ngorochon manomanoha kombingbanac morö tongitac.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Tongo yu irot yai kombingga gesöno ohontac. Wohong owi opno munohu o owi berachu yu wömai irotno orin godip föbo Morömahagon boging imontac. Tongo yu Morömahon youphagon kombingga orongi tontac. Wohong owi wo yu opnobarac entacanu wömai woroc, yu ‘opna nocha toup kombihun’ yongo guroc ngorochon manomanoha kombingbanac morö tontac.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Nocho mata ngo son tongfat keckecha yat. Nocho nongoru koböc koböc yaru sonidec tong akep toctocha mayot. Muno, ‘son irot kombic kombic soni Morömadecgon singmuya itonggong soni yuho yangamin nongnongo itun’ yongo yat.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Oro amna au yu owi berac inoin fat sicsicyi yuha kombinggai ‘noc toroc kiap ogepma maindahat’. Tuna owi worocho yuha toup kombinggahai o amnaho uyap au makombiicanu wömai woroc, yu muyu inoin ibibogon tanto owi wo tongsihun. Worochon turongo maec.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Wohong amna au yu inoin irot tong koing tongmuna ibibo ogepgon angtorengitacma yuho kombiunai ‘owi berac woroc matongsiit yo,’ oro amna worocho yu ihorocgon toroc kiap ogepmagon tontac.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Worocha wömai ingoroc kombiamon: Amnaho owi berac tong siantacma yu kiap ogepma tontac mahong amnaho owi woroc matongsiicma yu wömai toroc kiap ogepma sinom tontac.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Oro, owi auhon opno abe wec idinai wömai owi wo yu amna worocotgon itun. Yu amna au tong sicsicha orung maec. Wohong opno omunai wömai owi wo orung ito amna au ogep tong siun. Wohong yu amna au Duichon surarodec masakau fiima tong siicha, muno yu muyu amna au Morömaha kombing tobing imongitacma ihorocnogon tongsihun.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Oro, nochon irot kombic kombic woi ingoroc: Yu opno muno engocma wömai borongdeda ogepgon engoc. O noc kombiaya Kopotorochon Kunkun Yaruho uyap ogepma nindangitac.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.