1 Coríntios 7
Fat Mata ogepma (YUW) vs NVI
1 Oro, sontho manomanoha tongga nanong ac toctochon bapiya siuya nocot eboc. Au wömai oimna toctochontha nanong ac tuya nocho worochon mata urago ingoroc iban kampiwa. Amna au yu owi matong sii komong entacma, kiap ihoroc woi ogep entac.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Wohong owi göra toctoc toroc kiapho toup morogicno sinom tacmaha tongga nocho ingoroc kombihat, amna ambaracho inoin inoin owenobarac entangma orin owi ambaracho inoin inoin opnobarac entangma kiap worocho wömai ogep in.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Opnohon godip föbo woi owenohon, worocha amna yu godibo kokoreicha. O worochon torocgon owihon godip föbo woi opnohon. Tongo owi ihorocgon godip föbo amnaha ‘muno’ yongo kokoreicha.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Owi yu inoin godip föbohon morömo maec. Muno, opno ot ino ot yu yait yait wömai worochon morömo ididamoroc. O ihorocgon, amna yu inoin godip föbohon morömo maec. Muno, oweno ot amnaot yait yait wömai worochon morömo ididamoroc.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Tungumaho aumaha me imongo godip föbo kokoreicha. Sotu ‘dönac youpgon toda’ yongo irot tungu singgai wömai son ogep bongono docutnogon ihoroc tontamoroc. Tongo mit wömai woroc godip föpsodi wönggon kondong siarun. Sonu godibhon ibibo angit mangtorengidangmaha tongga dogu kopotho son tonguc keicyit.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Nocho mata ngo yatma, wömai son tong fatkec kecha yat. Nongoru ‘kantiwa’ yongo makombit.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Amna ambaracho noc simbang oweno muno ipma wömai nocho kombiaya angit in. Wohong Kopotorocho wömai amna au kiap ihoroc tantanthon gesö imongitac o amna auma wömai youp auhon gesö imongitac.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Oro, nocho owi amna oimna matima orin owi kapi, sontha wömai ingoroc kantiwa: Sonu nakain toroc kiap tanmuya owiop mati itnahing-anu wömai ogep ip.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Wohong godibhon ibiboho son kanggirauna sonu wo angit mangtoreicanu wömai muyu, oimna tonung. Owiu amnaot idita toup kombingga irotno fadaicyit.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Oro son owi amna oimna toctocyi, sontha wömai nocho nongoru mata ingoroc kantiwa. Woroc woi nochon nongoru mata muno, ngoi Moröma noni yuhon. Woi ingoroc: Owi au yu opno imun faicha.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Wohong owi au yu opno imun faunai wömai owi worocho amna au wönggon tong siicha, yu muyu komong engoc. O yu kombiun matunai wömai yu wönggon ibarun fauna opno ot ongo irot tungu siarun. O ihorocgon amna son owe soni yaruya ongoninga.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 O son owi amna au, sontha wömai nocho ingoroc kantiwa. Woroc wömai nochon matagon, Moröma nonihon muno. Woi ingoroc: Oröc noni auhon oweno yu Yesuha makombing tobing imontacanu mahong yu oröc noniot iditha kombiunai wömai yuho owi wo taruna ongicha.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 O ihorocgon owi auhon opno yu Yesuha makombing tobing imontac mahong yu owi worocot iditha kombiunai wömai owi worocho amna wo imun faicha.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Wömai yaha! Amna kombing tobic tobicno muno yu oweno ot edengocmaha tongga yu Kopotorochon kunkun fat entac. O worochon torocgon wömai owi kombing tobic tobicno muno yu amna kombing tobic tobicnobaracma yuot edengocmaha tongga owi worocho Kopotorocho yangamin nongnongo entac. Oro kiap ihorocnoha wömai managumboc soni yui ihorocgon Kopotorochon kunkun fat idang. Kiap ihorocno maicanu, wömai managumboc soni Kopotorocho yangamin betni ip.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Worochoi oro, owihu o amnahu kombing tobic tobicno muno yu opnohu owenohu imun fatfatha yonggai wömai sontho yu yangmurat tuya ongorut. Worochon bongbong wömai maec. Muno, Kopotorocho ‘non irot gucot iditnahamon’ yongo non mambot ninogoc.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Goc owi, obaho irotno ibaruna Yesuha kombing tobiangocha woha muno woroc wömai gocho makombiroc. O goc amna, goc oweya tongfat yeia yu irotno ibaruna Yesuha kombing tobiangocha woha muno woroc wömai gocho makombiroc.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Oro, nocho nongoru mata ingorocno kombing tobic tobic suraro ambarac imongitat: Kopotorocho idit itonggong kiap nonin nonin soworeng nimongitac. Tuna non muyu worochon torocgon itongitnahamon. Kopotorocho kanong yogocan bongono wocin kiap ididungma worochon torocgon idtongonung.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Kopotorocho amna au inong yuna yuho godibo macmacyi idina wömai yuho ‘noc wönggon godibo tobingga ma-macmacyi itiwa’ yongo ticha. O Kopotorocho amna au inong yuna yu godibo ma-macmacyi idina wömai yuho ‘godibna mawa’ yongo ticha.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Woi godip macmacyi idithu o godip ma-macmacyi idit woi gurochon manomanogon. Wohong Kopoto-rochon nongoru mata tantanthon idit kiap, worochogon wömai yapmu boinno sinom itac.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Kopotorocho kanong yogocan bongono wocin sonu yaö kiapdec ididungma worocdecgon itongitnung.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Kopo-torocho ganong yuna gocu amna auhon youp wabkarac idorocanu wömai woroc, gocho kiap worocdegon itongidiruc, kombingbanac tirocha. Wohong orung idithon uyap öngkung gamunai wömai orung idiruc.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Kopotorocho yangamin wömai kiap ingoroc iditac: Amna au yu amna auhon youp wabkarac idina Moröma noniho yu inong yunai wömai amna worocho Morömaho yangamin orung entac. O amna au yu orung idina Morömaho yu inong yunai wömai yu Duichon youp wabkarac entac.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Kopotoroc yu sontha tongga wöngnac moröma togoc. Tuna sonu wönggon amna auhon youp wabkarac boyömo itninga.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Oröc ori, Kopotorocho son kanong yogocan bongono wocin itonggong kiap tingtingno sinom ididungma son muyu worocgon sakau fiuna Kopotorocho yangamin ogepma itong tongitnung.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Oro, nocho owi amna berachon yongtuctuc mata kantiwa. Nocu beracha Morömahon nongoru au masogidot mahong Kopotorocho noc nang banango kombic kombic ogepma namuna sontho nochon mata kombing tobiarut.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Önga wömai mepmo foro ihono ihonoho nonot idang. Worocha nocho kombihat, owi amna beracho önga idangma kiap ihorocnogon idtongonung.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Gocu owi au urop tong sigorocanu wömai oweya wo imi faicha. O goc owi au abe matong sirocanu, wömai goc owi tongsiirocha.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Wohong goc owi au tong sicsicha kombinggai wömai ogep tong siantaroc, worochon bongbong maec. O ihorocgon owi berac au yu amna tongsiantacma worochon bongbong ihorocgon maec. Wohong owiop tiima yu wömai itonggong ngocin mepmo foro ihono ihono au fetnahing. Worocha nocho ‘kiap ihorocno sondec öngkuicyit’ yongo mata woroc kantat.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Oröc ori, nochon matahon foro wömai ingoroc: Bongono urop docutmahac. Worocha tongga amna owenobarac idangma yu oweno muno simbang iditnung.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 O tong uroc tongga idangma yuho irot mep makombiima simbang iditnung. O borongdedidangma yuho maborongdeima simbang iditnung. O amna yapmu au wöangma yu woi ‘yapmu boyömo’ yongo kombingitnung.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 O amna guroc ngorochon manomano youp imongidangma yu ‘woi yapmu moröma’ yongo worocdec ding finingyit. Wömai yaha, guroc ngorochon manomano woi urop bödec bödecha tac. Tuna idit kiap wego öngkuangoc.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 O nocho ‘son guroc ngorochon manomanoha kombingbanac toningyit’ yongo tongfat keckecha yat. Amna au oweno muno yu wömai ‘Morömaho nocha irot ogep kombihun’ yongo Morömahon youphagon kombiantac.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Wohong amna owenobaracma yu wömai ‘owena nocha toup kombihun’ yongo guroc ngorochon manomanoha kombingbanac morö tongitac.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Tongo yu irot yai kombingga gesöno ohontac. Wohong owi opno munohu o owi berachu yu wömai irotno orin godip föbo Morömahagon boging imontac. Tongo yu Morömahon youphagon kombingga orongi tontac. Wohong owi wo yu opnobarac entacanu wömai woroc, yu ‘opna nocha toup kombihun’ yongo guroc ngorochon manomanoha kombingbanac morö tontac.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Nocho mata ngo son tongfat keckecha yat. Nocho nongoru koböc koböc yaru sonidec tong akep toctocha mayot. Muno, ‘son irot kombic kombic soni Morömadecgon singmuya itonggong soni yuho yangamin nongnongo itun’ yongo yat.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Oro amna au yu owi berac inoin fat sicsicyi yuha kombinggai ‘noc toroc kiap ogepma maindahat’. Tuna owi worocho yuha toup kombinggahai o amnaho uyap au makombiicanu wömai woroc, yu muyu inoin ibibogon tanto owi wo tongsihun. Worochon turongo maec.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Wohong amna au yu inoin irot tong koing tongmuna ibibo ogepgon angtorengitacma yuho kombiunai ‘owi berac woroc matongsiit yo,’ oro amna worocho yu ihorocgon toroc kiap ogepmagon tontac.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Worocha wömai ingoroc kombiamon: Amnaho owi berac tong siantacma yu kiap ogepma tontac mahong amnaho owi woroc matongsiicma yu wömai toroc kiap ogepma sinom tontac.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Oro, owi auhon opno abe wec idinai wömai owi wo yu amna worocotgon itun. Yu amna au tong sicsicha orung maec. Wohong opno omunai wömai owi wo orung ito amna au ogep tong siun. Wohong yu amna au Duichon surarodec masakau fiima tong siicha, muno yu muyu amna au Morömaha kombing tobing imongitacma ihorocnogon tongsihun.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Oro, nochon irot kombic kombic woi ingoroc: Yu opno muno engocma wömai borongdeda ogepgon engoc. O noc kombiaya Kopotorochon Kunkun Yaruho uyap ogepma nindangitac.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.