1 Coríntios 7
Fat Mata ogepma (YUW) vs ARA
1 Oro, sontho manomanoha tongga nanong ac toctochon bapiya siuya nocot eboc. Au wömai oimna toctochontha nanong ac tuya nocho worochon mata urago ingoroc iban kampiwa. Amna au yu owi matong sii komong entacma, kiap ihoroc woi ogep entac.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Wohong owi göra toctoc toroc kiapho toup morogicno sinom tacmaha tongga nocho ingoroc kombihat, amna ambaracho inoin inoin owenobarac entangma orin owi ambaracho inoin inoin opnobarac entangma kiap worocho wömai ogep in.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Opnohon godip föbo woi owenohon, worocha amna yu godibo kokoreicha. O worochon torocgon owihon godip föbo woi opnohon. Tongo owi ihorocgon godip föbo amnaha ‘muno’ yongo kokoreicha.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Owi yu inoin godip föbohon morömo maec. Muno, opno ot ino ot yu yait yait wömai worochon morömo ididamoroc. O ihorocgon, amna yu inoin godip föbohon morömo maec. Muno, oweno ot amnaot yait yait wömai worochon morömo ididamoroc.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Tungumaho aumaha me imongo godip föbo kokoreicha. Sotu ‘dönac youpgon toda’ yongo irot tungu singgai wömai son ogep bongono docutnogon ihoroc tontamoroc. Tongo mit wömai woroc godip föpsodi wönggon kondong siarun. Sonu godibhon ibibo angit mangtorengidangmaha tongga dogu kopotho son tonguc keicyit.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Nocho mata ngo yatma, wömai son tong fatkec kecha yat. Nongoru ‘kantiwa’ yongo makombit.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Amna ambaracho noc simbang oweno muno ipma wömai nocho kombiaya angit in. Wohong Kopotorocho wömai amna au kiap ihoroc tantanthon gesö imongitac o amna auma wömai youp auhon gesö imongitac.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Oro, nocho owi amna oimna matima orin owi kapi, sontha wömai ingoroc kantiwa: Sonu nakain toroc kiap tanmuya owiop mati itnahing-anu wömai ogep ip.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Wohong godibhon ibiboho son kanggirauna sonu wo angit mangtoreicanu wömai muyu, oimna tonung. Owiu amnaot idita toup kombingga irotno fadaicyit.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Oro son owi amna oimna toctocyi, sontha wömai nocho nongoru mata ingoroc kantiwa. Woroc woi nochon nongoru mata muno, ngoi Moröma noni yuhon. Woi ingoroc: Owi au yu opno imun faicha.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Wohong owi au yu opno imun faunai wömai owi worocho amna au wönggon tong siicha, yu muyu komong engoc. O yu kombiun matunai wömai yu wönggon ibarun fauna opno ot ongo irot tungu siarun. O ihorocgon amna son owe soni yaruya ongoninga.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 O son owi amna au, sontha wömai nocho ingoroc kantiwa. Woroc wömai nochon matagon, Moröma nonihon muno. Woi ingoroc: Oröc noni auhon oweno yu Yesuha makombing tobing imontacanu mahong yu oröc noniot iditha kombiunai wömai yuho owi wo taruna ongicha.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 O ihorocgon owi auhon opno yu Yesuha makombing tobing imontac mahong yu owi worocot iditha kombiunai wömai owi worocho amna wo imun faicha.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Wömai yaha! Amna kombing tobic tobicno muno yu oweno ot edengocmaha tongga yu Kopotorochon kunkun fat entac. O worochon torocgon wömai owi kombing tobic tobicno muno yu amna kombing tobic tobicnobaracma yuot edengocmaha tongga owi worocho Kopotorocho yangamin nongnongo entac. Oro kiap ihorocnoha wömai managumboc soni yui ihorocgon Kopotorochon kunkun fat idang. Kiap ihorocno maicanu, wömai managumboc soni Kopotorocho yangamin betni ip.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Worochoi oro, owihu o amnahu kombing tobic tobicno muno yu opnohu owenohu imun fatfatha yonggai wömai sontho yu yangmurat tuya ongorut. Worochon bongbong wömai maec. Muno, Kopotorocho ‘non irot gucot iditnahamon’ yongo non mambot ninogoc.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Goc owi, obaho irotno ibaruna Yesuha kombing tobiangocha woha muno woroc wömai gocho makombiroc. O goc amna, goc oweya tongfat yeia yu irotno ibaruna Yesuha kombing tobiangocha woha muno woroc wömai gocho makombiroc.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Oro, nocho nongoru mata ingorocno kombing tobic tobic suraro ambarac imongitat: Kopotorocho idit itonggong kiap nonin nonin soworeng nimongitac. Tuna non muyu worochon torocgon itongitnahamon. Kopotorocho kanong yogocan bongono wocin kiap ididungma worochon torocgon idtongonung.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Kopotorocho amna au inong yuna yuho godibo macmacyi idina wömai yuho ‘noc wönggon godibo tobingga ma-macmacyi itiwa’ yongo ticha. O Kopotorocho amna au inong yuna yu godibo ma-macmacyi idina wömai yuho ‘godibna mawa’ yongo ticha.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Woi godip macmacyi idithu o godip ma-macmacyi idit woi gurochon manomanogon. Wohong Kopoto-rochon nongoru mata tantanthon idit kiap, worochogon wömai yapmu boinno sinom itac.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Kopotorocho kanong yogocan bongono wocin sonu yaö kiapdec ididungma worocdecgon itongitnung.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Kopo-torocho ganong yuna gocu amna auhon youp wabkarac idorocanu wömai woroc, gocho kiap worocdegon itongidiruc, kombingbanac tirocha. Wohong orung idithon uyap öngkung gamunai wömai orung idiruc.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Kopotorocho yangamin wömai kiap ingoroc iditac: Amna au yu amna auhon youp wabkarac idina Moröma noniho yu inong yunai wömai amna worocho Morömaho yangamin orung entac. O amna au yu orung idina Morömaho yu inong yunai wömai yu Duichon youp wabkarac entac.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Kopotoroc yu sontha tongga wöngnac moröma togoc. Tuna sonu wönggon amna auhon youp wabkarac boyömo itninga.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Oröc ori, Kopotorocho son kanong yogocan bongono wocin itonggong kiap tingtingno sinom ididungma son muyu worocgon sakau fiuna Kopotorocho yangamin ogepma itong tongitnung.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Oro, nocho owi amna berachon yongtuctuc mata kantiwa. Nocu beracha Morömahon nongoru au masogidot mahong Kopotorocho noc nang banango kombic kombic ogepma namuna sontho nochon mata kombing tobiarut.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Önga wömai mepmo foro ihono ihonoho nonot idang. Worocha nocho kombihat, owi amna beracho önga idangma kiap ihorocnogon idtongonung.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Gocu owi au urop tong sigorocanu wömai oweya wo imi faicha. O goc owi au abe matong sirocanu, wömai goc owi tongsiirocha.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Wohong goc owi au tong sicsicha kombinggai wömai ogep tong siantaroc, worochon bongbong maec. O ihorocgon owi berac au yu amna tongsiantacma worochon bongbong ihorocgon maec. Wohong owiop tiima yu wömai itonggong ngocin mepmo foro ihono ihono au fetnahing. Worocha nocho ‘kiap ihorocno sondec öngkuicyit’ yongo mata woroc kantat.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Oröc ori, nochon matahon foro wömai ingoroc: Bongono urop docutmahac. Worocha tongga amna owenobarac idangma yu oweno muno simbang iditnung.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 O tong uroc tongga idangma yuho irot mep makombiima simbang iditnung. O borongdedidangma yuho maborongdeima simbang iditnung. O amna yapmu au wöangma yu woi ‘yapmu boyömo’ yongo kombingitnung.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 O amna guroc ngorochon manomano youp imongidangma yu ‘woi yapmu moröma’ yongo worocdec ding finingyit. Wömai yaha, guroc ngorochon manomano woi urop bödec bödecha tac. Tuna idit kiap wego öngkuangoc.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 O nocho ‘son guroc ngorochon manomanoha kombingbanac toningyit’ yongo tongfat keckecha yat. Amna au oweno muno yu wömai ‘Morömaho nocha irot ogep kombihun’ yongo Morömahon youphagon kombiantac.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Wohong amna owenobaracma yu wömai ‘owena nocha toup kombihun’ yongo guroc ngorochon manomanoha kombingbanac morö tongitac.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Tongo yu irot yai kombingga gesöno ohontac. Wohong owi opno munohu o owi berachu yu wömai irotno orin godip föbo Morömahagon boging imontac. Tongo yu Morömahon youphagon kombingga orongi tontac. Wohong owi wo yu opnobarac entacanu wömai woroc, yu ‘opna nocha toup kombihun’ yongo guroc ngorochon manomanoha kombingbanac morö tontac.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Nocho mata ngo son tongfat keckecha yat. Nocho nongoru koböc koböc yaru sonidec tong akep toctocha mayot. Muno, ‘son irot kombic kombic soni Morömadecgon singmuya itonggong soni yuho yangamin nongnongo itun’ yongo yat.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Oro amna au yu owi berac inoin fat sicsicyi yuha kombinggai ‘noc toroc kiap ogepma maindahat’. Tuna owi worocho yuha toup kombinggahai o amnaho uyap au makombiicanu wömai woroc, yu muyu inoin ibibogon tanto owi wo tongsihun. Worochon turongo maec.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Wohong amna au yu inoin irot tong koing tongmuna ibibo ogepgon angtorengitacma yuho kombiunai ‘owi berac woroc matongsiit yo,’ oro amna worocho yu ihorocgon toroc kiap ogepmagon tontac.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Worocha wömai ingoroc kombiamon: Amnaho owi berac tong siantacma yu kiap ogepma tontac mahong amnaho owi woroc matongsiicma yu wömai toroc kiap ogepma sinom tontac.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Oro, owi auhon opno abe wec idinai wömai owi wo yu amna worocotgon itun. Yu amna au tong sicsicha orung maec. Wohong opno omunai wömai owi wo orung ito amna au ogep tong siun. Wohong yu amna au Duichon surarodec masakau fiima tong siicha, muno yu muyu amna au Morömaha kombing tobing imongitacma ihorocnogon tongsihun.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Oro, nochon irot kombic kombic woi ingoroc: Yu opno muno engocma wömai borongdeda ogepgon engoc. O noc kombiaya Kopotorochon Kunkun Yaruho uyap ogepma nindangitac.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.