1 Coríntios 6

Fat Mata ogepma (YUW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oro, son bonip sonidecma amna yai yu ‘mata noti tobida’ yongo bumbumyimahon mata youpdec ongontamorocma woi angit intha woha muno? Woi muno sinom, surarohon matano wo wömai kunkun suraro inobut tobingitnung. Toroc kiap ihorocnoho wömai angit entac.
1 Quando algum de vocês tem uma queixa contra um irmão na fé, como se atreve a pedir justiça a juízes pagãos, em vez de pedir ao povo de Deus que resolva o caso?
2 Sonu ingoroc makombinghu nuhun? Kopotorochon kunkun suraroho wömai mit mom sa guroc ambarachon matano yangsoworengga yu bödeangoc. Oro sonu mom sa guroc ambarac yangsoworenahinganu wömai sonu tingtinga mata bonip sonidec öngkungidangma woroc soworengga tobic tobicha makombing?
2 Será que vocês não sabem que o povo de Deus julgará o mundo? Então, se vocês vão julgar o mundo, será que não são capazes de julgar essas coisas pequenas?
3 O sonu ingoroc makom-binghu nuhun? Nontho mit sum yaru yang soworenahamon. Woi yapmu moröma. Worocha non öngahon itonggongon manomano obuguma wo ogep soworengitnahamon.
3 Por acaso vocês não sabem que nós julgaremos até mesmo os anjos? Muito mais, então, devemos julgar as coisas desta vida!
4 Wohong sonu wömai mata soni amna kombing tobic tobic surarodec masakau fii idangma ‘yuho tobinung’ yongo kombingidang yo!
4 Portanto, se surgir alguma questão dessas, será que vocês vão procurar pessoas que são desprezadas na igreja para julgarem esses casos?
5 Soniohong yangam fap tarut! Tingting oro? Son bonip sonidecma amna auho kombic kombicno ogepma maechu nuhun? Muno, noc kombihat, bonip sonidec wömai amna orogoma idang. Yu ogep surarohon mata soworengga yun bödeup.
5 Que vergonha! Será que entre vocês não existe alguém com bastante sabedoria para resolver uma questão entre irmãos?
6 Wohong son soniin mata soni matobing idang. Muno, oröc auho örugo yangada bumbumyi nanohon mata youpdec töngitac. Mayain, kiap ihorocno woi angit maec!
6 É claro que existe. Mas o que acontece é que um irmão em Cristo leva ao tribunal a sua queixa contra outro irmão e deixa que juízes pagãos julguem o caso.
7 Oro, son bonip sonidec wömuno koböcma idiya woha tongga mata köboc dou fuduiya son nuc soni mata youpdec fohong yungidang. Tuna kiapmo worocho wömai ingoroc nindahac: Son urop tonguc yecyecdec sing kangbödegung. Kombiarut, amna auho toroc wömuno tong gamuyai wömai gocu urago wönggon iban imirocha. O amna auho önggönyi tong gamongo gochon manomano usem fongunai wömai gocho yu angbanaya fongoun.
7 Só o fato de existirem questões entre vocês já mostra que vocês estão falhando completamente. Não seria melhor aguentar a injustiça? Não seria melhor ficar com o prejuízo?
8 Wohong sonu ihoroc matongidang. Muno, sonibut oröc soni önggönyi tong imongga manomanono usem fongidang. Son toroc wömuno ihoroc nucno tong imun imun tongidang.
8 Pelo contrário, vocês cometem injustiça, e roubam, e fazem isso tudo contra os seus próprios irmãos!
9 Kombiarut, amna wontucmuno yu Kopotorochon midim sabarac sadec mangoning. Son soniin irot imanang inong yuning yit. Amna owi göra tongidangmahu o imanang kopotorocha gending imong-idangmahu, o owiop gumanidangmahu, o amnaho amna auot toroc kiap yangam fapfapni tongidangmahu,
9 Vocês sabem que os maus não terão parte no Reino de Deus . Não se enganem, pois os imorais, os que adoram ídolos, os adúlteros, os homossexuais,
10 o usem tongidangmahu, o amna gipmohu, o amna yamuc koingo nongga bumbum yongidang-mahu, o amna nucniha möp yongo tongidangmahu, o amna au yang-girada manomanono usem fongidangmahu, oro amna ihorocnoma yu wömai Kopotorochon midim sabarac sa woce mangoning.
10 os ladrões, os avarentos, os bêbados, os caluniadores e os assaltantes não terão parte no Reino de Deus.
11 Osuc wömai amna au sonthon toropdecma yu toroc kiap worocotmagon tongidung. Wohong Kopotorocho wömuno soni tong sac tong kamogoc. O yuho tuna sonu yuhon kunkun feno idang. O yuho tuna sonu nongnongo idang. Woi Moröma noni Yesu Duichon madec orin Kunkun Yaruhon gesödec ihoroc tong kamogoc.
11 Alguns de vocês eram assim. Mas foram lavados do pecado, separados para pertencer a Deus e aceitos por ele por meio do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito do nosso Deus.
12 Oro, amna auho ingoroc yongidang: ‘Nocho orung itat, worocha noc ogep manomano ambarac tam. Bongbong maec.’ Mata woi boinno worochoi oro, manomano ambaracho wömai itonggong kiap ogepma matu öngkuic! Noc ogep manomano ambarac tontat mahong yapmu auho noc moröm tong namongo nangtoreicyit.
12 Alguém vai dizer: “Eu posso fazer tudo o que quero.” Pode, sim, mas nem tudo é bom para você. Eu poderia dizer: “Posso fazer qualquer coisa.” Mas não vou deixar que nada me escravize.
13 O amna auho ingoroc yongidang: ‘nacno woi modiphon, o modip woi nacnohon yo.’ Mata worocho woi boinnohong Kopotoroc yu nacno orin modip yait yait doun bödetahamoroc. O godip föpnoniho wömai owi göra toctochon muno. Muno sinom, godip föpnoni wo woi Morömahon youp toctochon. O Morömaho wömai godip föpnonihon Morömo itac.
13 Outro vai dizer: “O alimento existe para o estômago, e o estômago existe para o alimento.” Sim, mas Deus acabará com os dois. O nosso corpo não existe para praticar a imoralidade, mas para servir o Senhor; e o Senhor cuida do nosso corpo.
14 Kopotorochon gesö moröma worocho Moröma noni Yesu omocdecma tun wekogoc. Tongo yu wömai non ihorocgon doun wekonahamon.
14 Pelo seu poder Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará a nós.
15 Kombiarut, godip föpsoni woi Duichon godip docno. Worocha wömai nocho Duichon godibo sogida owi uyapdecmadec ding fingga göra tontatanu wömai nocho toroc kiap wömuno sinom tontat. Ihoroc öngkuicha.
15 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês faz parte do corpo de Cristo? Será que eu vou pegar uma parte do corpo de Cristo e fazer com que ela seja parte do corpo de uma prostituta? É claro que não!
16 Kombiarut, amna au yu owi uyapdecmaot kondong entacanu wömai yu owi worocot godip föbo tungu entamoroc. Worochon matano wömai Kopotorochon bapiyadec ingoroc itac:
16 Ou será que vocês não sabem que o homem que se une com uma prostituta se torna uma só pessoa com ela? As Escrituras Sagradas afirmam: “Os dois se tornam uma só pessoa.”
17 Wohong amna au yu Morömadec dingfic entacma yu wömai yuot irot tungu entamoroc.
17 Porém quem se une com o Senhor se torna, espiritualmente, uma só pessoa com ele.
18 Son muyu owi göra toctochon toroc kiap imu fauna botongga korungon ongorut. Amnaho toroc kiap wömuno au tongidangma worocho wömai godibhon sumonne tongidang. Wohong amna au yu owi göra tontacma yuho wömai inoin godibo tun moin tontac.
18 Fujam da imoralidade sexual! Qualquer outro pecado que alguém comete não afeta o corpo, mas a pessoa que comete imoralidade sexual peca contra o seu próprio corpo.
19 Kombiarut, ‘Kopotoroc yu Kunkun Yaru irot sonin sing kamogoc. Tuna yuho irot sonin iditac. Worocha tongga godip föpsoni woi Kunkun Yaruhon kunkun böcno. Godip föpsoni woi sonthon fat muno, yu woi Kopotorochon.
19 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês é o templo do Espírito Santo, que vive em vocês e lhes foi dado por Deus? Vocês não pertencem a vocês mesmos, mas a Deus,
20 Kopotoroc yu wöngnacno moröma sinom singo soni wögoc. Worocha sontho Kopotoroc yong moröng imongo godip föpsoni yuha boging imarut.
20 pois ele os comprou e pagou o preço. Portanto, usem o seu corpo para a glória dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.