1 Coríntios 5
Fat Mata ogepma (YUW) vs VC
1 Oro, owi amnaho mata ingoroc yuya kombihat: Sonthon bonip sonidec amna au yu toroc kiap yangam fapfapni moröma sinom tongitac. Yu woi fanohon oweno sogida göra tongitac. Toroc kiap worocho woi wömuno sinom, bumbumyi nano yu worocha ihorocgon ‘angit maec’ yongo kombingidang.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Wohong sonu worocha irot mep tongga yangam fapfap mating. Muno, son soniha kombiang, non suraro ogepma sinom idamon yo. Kombiarut, son amna worocot kondong itninga. Muno son muyu yu bonip sonidecma taruya ongoun.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Boinno, nochon godip föpnaho wömai korungon itac mahong irot kombic kombicnaho soniot itac. Tongo nocho amna görani yuhon matano urop ya bödec.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 Non ingohong tona, son muyu suran tarut. Tuya nochon yarunaho orin Moröma noni Yesu yuhon gesöho worocho sonot idinya
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 son amna wo dogu kopothon oburodec tohong siarut. Ihoroc tonaya wömai amna worochon godip föbo obökangoc mahong yaruno wömai Morömahon bongono morödec itonggong koing sogiangoc.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Son soniha borongdedidangma woi angit maec. Mata tepmo au ingoroc itac: Yis docno obmugontho tuna nacno sowarango moröma out töngitac.
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Worocha son yis osucno yongo fongyu ongbödearut. Kopotoroc yu Pasowa öret noni urop tongbödegoc. Woi Duicho ‘nontha’ yongo ombocma. Worocha tongga nonu urop nacno sowarango wego yisno muno woroc simbang idamon.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Worocha non toroc kiap wömuno imana fauna Pasowa nacno noni irot gucot yisno muno nana. Nacno yis osucno woroc wömai mananin. Yis osucno woi irot kombic kombic wömuno orin amna dou moin toctoc kiap worochon doguno. Wohong nacno sowarango yisno muno woi nucni irot imocimoc orin mata boinno yocyoc toroc kiap worochon doguno itac.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Oro, bapiya osuc irim togotma wocin wömai nocho ingoroc kanogot: Son owi amna göra youp tongidangma yuot kondong itninga.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Nocu guroc ngorochon owi amna wömunoha mayot. Muno, son amna ihorocnoma dou fatno sinom tonggai wömai son guroc ngo imu faun. Guroc ngorochon owi amna yu wömai youp göra tongidang, o yu inohagon kombingidang, o yu nucniot silip matongidang, o yu nucni tonguc yec imongo usem tongidang, o auho wömai imanang kopotorocha yong moröng imongidang.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Nocho ‘son muyu yu dongyu fatnung’ yongo irim matogot. Muno, ‘amna au yu inoha yongidang, noc Yesuhon madec oröc soni itat yo’ mahong yu göra youp tongidang. Oro son muyu amna ihorocnoma dongyu faditnung. Yu owi göra tongitachu o nucnihon manomano yang irup möngitachu o imanang kopotorocha yong moröng imongitachu o amna auha mata metec yongitachu o yamuc koingo toup nongga bumbum yongitachu o nucni inong yungga manomanono usem fongitachu, oro son amna ihorocnomaot kondong iditninga o ihorocgon yuot nacno kondong nongitninga.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 — ausente —
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 — ausente —
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.