1 Coríntios 5
Fat Mata ogepma (YUW) vs NTLH
1 Oro, owi amnaho mata ingoroc yuya kombihat: Sonthon bonip sonidec amna au yu toroc kiap yangam fapfapni moröma sinom tongitac. Yu woi fanohon oweno sogida göra tongitac. Toroc kiap worocho woi wömuno sinom, bumbumyi nano yu worocha ihorocgon ‘angit maec’ yongo kombingidang.
1 Agora estão dizendo que há entre vocês uma imoralidade sexual tão grande, que nem mesmo os pagãos seriam capazes de praticar. Fiquei sabendo que certo homem está tendo relações com a própria madrasta!
2 Wohong sonu worocha irot mep tongga yangam fapfap mating. Muno, son soniha kombiang, non suraro ogepma sinom idamon yo. Kombiarut, son amna worocot kondong itninga. Muno son muyu yu bonip sonidecma taruya ongoun.
2 Como é que vocês podem estar tão orgulhosos? Pelo contrário, vocês deviam ficar muito tristes e expulsar do meio de vocês quem está fazendo uma coisa dessas. Quanto a mim, ainda que não esteja presente aí pessoalmente, estou com vocês em espírito. E, agindo como se eu estivesse aí, já julguei, pela autoridade do nosso Senhor Jesus, o homem que está fazendo essa coisa horrível. Quando vocês se reunirem, estarei com vocês em espírito. Então, pelo poder do nosso Senhor Jesus, que estará presente conosco,
3 Boinno, nochon godip föpnaho wömai korungon itac mahong irot kombic kombicnaho soniot itac. Tongo nocho amna görani yuhon matano urop ya bödec.
3 — ausente —
4 Non ingohong tona, son muyu suran tarut. Tuya nochon yarunaho orin Moröma noni Yesu yuhon gesöho worocho sonot idinya
4 — ausente —
5 son amna wo dogu kopothon oburodec tohong siarut. Ihoroc tonaya wömai amna worochon godip föbo obökangoc mahong yaruno wömai Morömahon bongono morödec itonggong koing sogiangoc.
5 entreguem esse homem a Satanás, para que o seu corpo seja destruído, mas o seu espírito seja salvo no Dia do Senhor .
6 Son soniha borongdedidangma woi angit maec. Mata tepmo au ingoroc itac: Yis docno obmugontho tuna nacno sowarango moröma out töngitac.
6 Não está certo que vocês estejam orgulhosos! Vocês conhecem aquele ditado: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
7 Worocha son yis osucno yongo fongyu ongbödearut. Kopotoroc yu Pasowa öret noni urop tongbödegoc. Woi Duicho ‘nontha’ yongo ombocma. Worocha tongga nonu urop nacno sowarango wego yisno muno woroc simbang idamon.
7 Joguem fora o velho fermento do pecado para ficarem completamente puros. Aí vocês serão como massa nova e sem fermento, como vocês, de fato, já são. Porque a nossa Festa da Páscoa está pronta, agora que Cristo, o nosso Cordeiro da Páscoa, já foi oferecido em sacrifício.
8 Worocha non toroc kiap wömuno imana fauna Pasowa nacno noni irot gucot yisno muno nana. Nacno yis osucno woroc wömai mananin. Yis osucno woi irot kombic kombic wömuno orin amna dou moin toctoc kiap worochon doguno. Wohong nacno sowarango yisno muno woi nucni irot imocimoc orin mata boinno yocyoc toroc kiap worochon doguno itac.
8 Então vamos comemorar a nossa Páscoa, não com o pão que leva fermento, o fermento velho do pecado e da imoralidade, mas com o pão sem fermento , o pão da pureza e da verdade.
9 Oro, bapiya osuc irim togotma wocin wömai nocho ingoroc kanogot: Son owi amna göra youp tongidangma yuot kondong itninga.
9 Na outra carta que escrevi a vocês, eu recomendei que vocês não tivessem nada a ver com gente imoral.
10 Nocu guroc ngorochon owi amna wömunoha mayot. Muno, son amna ihorocnoma dou fatno sinom tonggai wömai son guroc ngo imu faun. Guroc ngorochon owi amna yu wömai youp göra tongidang, o yu inohagon kombingidang, o yu nucniot silip matongidang, o yu nucni tonguc yec imongo usem tongidang, o auho wömai imanang kopotorocha yong moröng imongidang.
10 Eu não quis dizer que neste mundo vocês devem ficar separados dos pagãos que são imorais, avarentos, ladrões ou que adoram ídolos. Pois, para evitar essas pessoas, vocês teriam de sair deste mundo.
11 Nocho ‘son muyu yu dongyu fatnung’ yongo irim matogot. Muno, ‘amna au yu inoha yongidang, noc Yesuhon madec oröc soni itat yo’ mahong yu göra youp tongidang. Oro son muyu amna ihorocnoma dongyu faditnung. Yu owi göra tongitachu o nucnihon manomano yang irup möngitachu o imanang kopotorocha yong moröng imongitachu o amna auha mata metec yongitachu o yamuc koingo toup nongga bumbum yongitachu o nucni inong yungga manomanono usem fongitachu, oro son amna ihorocnomaot kondong iditninga o ihorocgon yuot nacno kondong nongitninga.
11 O que eu digo é que vocês não devem ter nada a ver com ninguém que se diz irmão na fé, mas é imoral, ou avarento, ou adora ídolos, ou é bêbado, ou difamador, ou ladrão. Com gente assim vocês não devem nem comer uma refeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.