1 Coríntios 4

Fat Mata ogepma (YUW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Worochai oro, son muyu ma noni önoce tönginga. Muno son muyu nontha ‘Duichon youp amnani idamon’ yongo kombingitnung. Kopotorocho non inoin irot kombic kombic öp idocma woroc nindauna nonu wo angtorengidamon.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo, e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Tongo yu ‘nontho yuhon youp angitgon tongitnahamon’ yongo kombihac.
2 Além disso requer-se dos despenseiros que cada um se ache fiel.
3 Oro nocho yuhon youp angit tongitatha woha muno woroc wömai sonu angit masoworening. O guroc amna au woi ihorocgon nakain youp mangsoworeic. O noc naka ihorocgon nakain youp masowo-rengitat.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós, ou por algum juízo humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Nocu nakain tong bumbum au makombit. Wohong noc nakaha ‘noc amna nongnongo itat’ ihoroc mayit. Muno, amna tungu-hogon wömai noc soworeangoc woi Moröma noni yuhogon.
4 Porque em nada me sinto culpado; mas nem por isso me considero justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Worocha sonu yapmu auhon matano karupgon soworengga yu bödeicha. Muno, son muyu mata yun bödec bödec Morömo yuhagon torec itnung. Yuho engmuna manomano öpma ambarac kumbongnodecma fogiuna yagunodec eran itnahing. O yuho amnahon irot kombic kombic öpma tuna eran idiya Kopotorocho wo yangsoworengga amna tungu tungu inoin inoin yong borong mata inangoc.
5 Portanto, nada julgueis antes de tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas, e manifestará os desígnios dos corações; e então cada um receberá de Deus o louvor.
6 Oröc ori, nocho son tongfat keckecha Apolos orin nochon idit kiap kindaat. Toya son muyu nothon toroc kiap nodi angmuya tanitnung. Tongo son mata Kopotorochon bapiyadec irim toctocyi idangma wo angyembotninga. Son soniha borongdetmuya amna auha yong moröng imongo o amna auha yong saha yong imongo kiap ihorocno tongitninga.
6 E eu, irmãos, apliquei estas coisas, por semelhança, a mim e a Apolo, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, não vos ensoberbecendo a favor de um contra outro.
7 Tingting oro, numaho ‘goc amna auhon yangtorecno iti’ yongo tohong gugoc? Manomano itkamangma woi ambarac Kopotorocho komanang kamogoc. O son manomano komanang sinom fogidunganu wömai ma soni onoce töctöcno maec.
7 Porque, quem te faz diferente? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se não o houveras recebido?
8 Mayain son soniha toup sinom borongdedidang. O son soniha kombiang, ‘non yapmu auha madöcmuamon yo, kombic kombic orongi ambarac noniot itbödeang yo, non ambarac amna moröma itmanaina aposel yanggirat bödeamon yo.’ Son soniha borongdeda ihoroc kombingidang. Wohong nocho ingoroc kantiwa, sonu boinno amna moröma ipma wömai nocho kombiaya ogepma sinom in. Tongo sonot nonot ambarac amna moröma itnam.
8 Já estais fartos! já estais ricos! sem nós reinais! e quisera reinásseis para que também nós viéssemos a reinar convosco!
9 Wohong kou sinom ihoroc muno. Nocu kiap au ingoroc angitat: Kopotoroc yu non aposel ma sogidomonma omocene sinom fohong nugoc. Nonthon ma noni maec, nonu omomphon fat itongidamon. Tongo amnahu o sum yaruhu yu ambarac ning fiuya uroci sinom ididamon.
9 Porque tenho para mim, que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos, e aos homens.
10 Duicha tongga nonu amna bumbumyi simbang itongidamon. Wohong sonu ihoroc muno, sonu wömai Duicha kombing tobing imongmuya amna kombic kombicbarac öngkubung. Nonu wömai gapgap yamon mahong sonu koing sogung. Owi amnaho son kang gendingidang mahong nonthai ninong saha tongidang.
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós sábios em Cristo; nós fracos, e vós fortes; vós ilustres, e nós vis.
11 O nonu bongono muno nacno yamucha worec nimongidang. O tec nap noni woi wirac wiracyi fogidtongidamon. O amnaho ningo dou obukongidamon. O böc noni ogepma maitnimuya uyapgon itongidamon.
11 Até esta presente hora sofremos fome, e sede, e estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 Non noniin obudec youp morö tongga gapgap yongidamon. O amnaho möpmo tong nimontanganu wömai nonu ‘Kopotorocho yu ogep tong impun’ yongo dönac yongidamon. O amnaho toroc wömuno tong nimuyai wömai nonu mata mayi mepmo wo sumbodidamon.
12 E nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos. Somos injuriados, e bendizemos; somos perseguidos, e sofremos;
13 O amnaho yong saha mata ninuyai wömai nontho irot guc mata iban imongidamon. Nontho wömai amnaho yangamin idu fidang, totnongec morima simbang itongidamon. O amna ambaracho nontha kombiuya betni o urocni sinom idina ididamon. Osuc omoce singga idtengga engga önga ihorocnogon ididamon.
13 Somos blasfemados, e rogamos; até ao presente temos chegado a ser como o lixo deste mundo, e como a escória de todos.
14 Nocho ‘yangam fap tong kampiwa’ yongo mata wo matot. Muno sinom, sonu nochon gungacnai sinom idang. Worocha noc ‘uyap ogepma kindawa’ yongo garac mata wo ganotma.
14 Não escrevo estas coisas para vos envergonhar; mas admoesto-vos como meus filhos amados.
15 Amna koböcma sinompho son kangtorengga Duichon uyap ogepma kindac kindacha tang mahong nandöng soni sinom wömai noc tunguhogon itat. Nocho fatmata ogepma fandat kanoya sonu foro singga Duic Yesuha kombing tobing imogung. Worocha nocu nandöng soni itat.
15 Porque ainda que tivésseis dez mil aios em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; porque eu pelo evangelho vos gerei em Jesus Cristo.
16 Tongo nocho mata orongi ingoroc kiring kampiwa: Son muyu nochon toroc kiapna tanitnung.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Foro worocha tongga nocho Timoti inongmuaya sonot ehangoc. Yu woi nochon manana sinom, noc yuha toup kombingitat. Yu wömai itonggongno Moröma noniha bogigoc. Yu wömai nochon itonggong kiapna kombingbödehac. Yu kombihac, nocho Duichon toroc kiapdec itongitat. Tongo yu sonot engmuna woroc fandat kanangoc. Nochon mata orin itonggong kiapna woi tungugon, yaitni muno. Tongo noc mata worocgon böcsa danong kombing tobic tobic surarodec yong fandaditat.
17 Por esta causa vos mandei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda a parte ensino em cada igreja.
18 Oro soniotma amna auho ‘Pol nonot maehic’ yongo önggöngyi toup tongidang.
18 Mas alguns andam ensoberbecidos, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Worochoi oro, Morömaho kombiunai wömai noc karupgon sonot ehangot. Ehangotma woi amna önggöngyi worochon duc mata kombic kombichagon muno. Nocho engmaina yuhon gesö toroc tangot.
19 Mas em breve irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam ensoberbecidos, mas o poder.
20 Wömai yaha, Kopotorochon mom toboruchon foro woi duc mata yocyocgon muno, worochon foro woi youp gesöbarac toctochon.
20 Porque o reino de Deus não consiste em palavras, mas em poder.
21 Oro son tingting kombiang? Nocho ‘önggöngyi kiap soni tobiwa’ yongo farac sogito sonot eham? Woha ‘irot mongorec tong kampiwa’ yongo irot gucot eham?
21 Que quereis? Irei ter convosco com vara ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.