1 Coríntios 2
Fat Mata ogepma (YUW) vs NVI
1 Oro oröc ori, nocho osuc sonot engmaina Kopotorochon fatmata ogepma fasun kamogotma woi kanong yamuc makanongidot. O amna morömaho mata ubarago fandat kanongidangma ihoroc nocu matogot. Muno, nocho mata komanang docutnogon kanongidot.
1 Eu mesmo, irmãos, quando estive entre vocês, não fui com discurso eloqüente nem com muita sabedoria para lhes proclamar o mistério de Deus.
2 Nocho ‘kombic kombic tungugon kantiwa’ yongo sonot ebot. Woi Yesu Duic ‘nontha’ yongo ep goröcdec wuya ombocma yuhon fatmatagon fandat kanogot.
2 Pois decidi nada saber entre vocês, a não ser Jesus Cristo, e este, crucificado.
3 Nocho sonot engmaina gapgap yongo orin kudat konoc konoc tongo orin mata yocyocha botongga, toroc ihorocno tongo sonot ididot.
3 E foi com fraqueza, temor e com muito tremor que estive entre vocês.
4 Tongo nocho fatmata fandat kanongidotma woi ‘nakain kombic kombic morömaho irot soni mongurac toun’ yongo makombigot. O nocu unac mata ibibo makanongidot. Muno sinom, Kunkun Yaru yu wömai nochon mata imongtoc tuna worocho irot soni sakang kamogoc.
4 Minha mensagem e minha pregação não consistiram de palavras persuasivas de sabedoria, mas consistiram de demonstração do poder do Espírito,
5 Worocha tongga sonthon kombing tobic tobic soni amnahon kombic kombicha maöngkuboc. Muno, Kopotorochon gesö moröma worocho wömai kombing tobic tobic soni forosigoc.
5 para que a fé que vocês têm não se baseasse na sabedoria humana, mas no poder de Deus.
6 Kombiarut, amna kombing tobic tobicno koingo idimangma yuho kombiuya non fatmata ogepma fasun kamongidamonma woi ogepma sinom itac. Wohong guroc ngorochon morömo yui nochon mata kombiuya bumbumyi iditac. Yu woi gorong onggongon fat idang.
6 Entretanto, falamos de sabedoria entre os maduros, mas não da sabedoria desta era ou dos poderosos desta era, que estão sendo reduzidos a nada.
7 Oro nontho wömai Kopotorochon irot kombic kombic ino yabitno woroc fandat kanongidamon. Kopotorocho sa guroc abe magabocanu bongono wocin wömai yu urop ‘non yuhon yaguno idit sadec itnahamon’ yongo yong torop singdegoc. Wohong kombic kombic wo wömai osuc öp idoc mahong önga nonu wo eran fandadidamon.
7 Pelo contrário, falamos da sabedoria de Deus, do mistério que estava oculto, o qual Deus preordenou, antes do princípio das eras, para a nossa glória.
8 Wohong guroc ngorochon morömo yu Kopotorochon kombic kombic wo tuctugo makombigung. Tuctugo kombinggahai wömai yu mom yagunohon Morömo sogito ep goröcdec mawup.
8 Nenhum dos poderosos desta era o entendeu, pois, se o tivessem entendido, não teriam crucificado o Senhor da glória.
9 Kopotorochon bapiyadec worochon mata ingoroc irim toctocyi itac:
9 Todavia, como está escrito: "Olho nenhum viu, ouvido nenhum ouviu, mente nenhuma imaginou o que Deus preparou para aqueles que o amam";
10 Amna auho Kopotorochon kombic kombic öpma wo makombigung mahong nontha wömai Kopotorochon Kunkun Yaruho wo eran nindagoc. Kunkun Yaru yu manomano ambarac kombihac. Yu wömai Kopotorochon irot kombic kombic öpma wo angtangtang tongga kombingbödengitac.
10 mas Deus o revelou a nós por meio do Espírito. O Espírito sonda todas as coisas, até mesmo as coisas mais profundas de Deus.
11 Non amna nonu wömai nuc nonihon irot kombic kombic angtangtang matongidamon. Amna worochon yaruno yuhogon wömai irot kombic kombicno kombingbödehac. O worochon torocgon wömai amna auho Kopotorochon irot kombic kombicno ango makombiic. Muno, Kopotorochon Yaru yuhogon wömai kombingbödehac.
11 Pois, quem dentre os homens conhece as coisas do homem, a não ser o espírito do homem que nele está? Da mesma forma, ninguém conhece as coisas de Deus, a não ser o Espírito de Deus.
12 O nonu wömai guroc ngorochon dogu boyömo au masogidomon. Muno, nonu Kopotorochon Yaru sogidomon. Kopotorocho yu inong muuna noniot ebocmaha tongga nonu tuctugo kombiamon, Kopotorocho ‘nontha’ yongo yaö youp sinom togoc.
12 Nós, porém, não recebemos o espírito do mundo, mas o Espírito procedente de Deus, para que entendamos as coisas que Deus nos tem dado gratuitamente.
13 Oro guroc amnaho fandat ninuya nonu fatmata ogepma mayongidamon. Muno sinom, Kunkun Yaruho Kopotorochon kombic kombic fandat ninongitacma worochong nonu owi amna Kunkun Yaru sogit sogityima yu fandat inongidamon.
13 Delas também falamos, não com palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas com palavras ensinadas pelo Espírito, interpretando verdades espirituais para os que são espirituais.
14 Owi amna Kunkun Yaru masogiima yu wömai Kunkun Yaruhon mata kombiu tuctuc mayic. Kunkun Yaru yu wömai Kopotorochon manomanoha fandat ninongitac. Worocha tongga owi amna Kopotorochon Yaru masogiima yu matano kombiuya bumbum yac.
14 Quem não tem o Espírito não aceita as coisas que vêm do Espírito de Deus, pois lhe são loucura; e não é capaz de entendê-las, porque elas são discernidas espiritualmente.
15 Owi amna Kunkun Yaru sogiima yu wömai manomano ambarac yangsoworengga tuctugo kombingidang. Wohong amna auho yu yangsoworec soworecno wömai maec.
15 Mas quem é espiritual discerne todas as coisas, e ele mesmo por ninguém é discernido; pois
16 Worochon matano wömai Kopotorochon bapiyadec ingoroc irim toctocyi itac:
16 "quem conheceu a mente do Senhor para que possa instruí-lo? " Nós, porém, temos a mente de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.