1 Coríntios 2

Fat Mata ogepma (YUW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Oro oröc ori, nocho osuc sonot engmaina Kopotorochon fatmata ogepma fasun kamogotma woi kanong yamuc makanongidot. O amna morömaho mata ubarago fandat kanongidangma ihoroc nocu matogot. Muno, nocho mata komanang docutnogon kanongidot.
1 E eu, irmãos, quando fui ter convosco, anunciando-vos o testemunho de Deus, não fui com sublimidade de palavras ou de sabedoria.
2 Nocho ‘kombic kombic tungugon kantiwa’ yongo sonot ebot. Woi Yesu Duic ‘nontha’ yongo ep goröcdec wuya ombocma yuhon fatmatagon fandat kanogot.
2 Porque nada me propus saber entre vós, senão a Jesus Cristo e este crucificado.
3 Nocho sonot engmaina gapgap yongo orin kudat konoc konoc tongo orin mata yocyocha botongga, toroc ihorocno tongo sonot ididot.
3 E eu estive convosco em fraqueza, e em temor, e em grande tremor.
4 Tongo nocho fatmata fandat kanongidotma woi ‘nakain kombic kombic morömaho irot soni mongurac toun’ yongo makombigot. O nocu unac mata ibibo makanongidot. Muno sinom, Kunkun Yaru yu wömai nochon mata imongtoc tuna worocho irot soni sakang kamogoc.
4 A minha palavra e a minha pregação não consistiram em palavras persuasivas de sabedoria humana, mas em demonstração do Espírito e de poder,
5 Worocha tongga sonthon kombing tobic tobic soni amnahon kombic kombicha maöngkuboc. Muno, Kopotorochon gesö moröma worocho wömai kombing tobic tobic soni forosigoc.
5 para que a vossa fé não se apoiasse em sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
6 Kombiarut, amna kombing tobic tobicno koingo idimangma yuho kombiuya non fatmata ogepma fasun kamongidamonma woi ogepma sinom itac. Wohong guroc ngorochon morömo yui nochon mata kombiuya bumbumyi iditac. Yu woi gorong onggongon fat idang.
6 Todavia, falamos sabedoria entre os perfeitos; não, porém, a sabedoria deste mundo, nem dos príncipes deste mundo, que se aniquilam;
7 Oro nontho wömai Kopotorochon irot kombic kombic ino yabitno woroc fandat kanongidamon. Kopotorocho sa guroc abe magabocanu bongono wocin wömai yu urop ‘non yuhon yaguno idit sadec itnahamon’ yongo yong torop singdegoc. Wohong kombic kombic wo wömai osuc öp idoc mahong önga nonu wo eran fandadidamon.
7 mas falamos a sabedoria de Deus, oculta em mistério, a qual Deus ordenou antes dos séculos para nossa glória;
8 Wohong guroc ngorochon morömo yu Kopotorochon kombic kombic wo tuctugo makombigung. Tuctugo kombinggahai wömai yu mom yagunohon Morömo sogito ep goröcdec mawup.
8 a qual nenhum dos príncipes deste mundo conheceu; porque, se a conhecessem, nunca crucificariam ao Senhor da glória.
9 Kopotorochon bapiyadec worochon mata ingoroc irim toctocyi itac:
9 Mas, como está escrito: As coisas que o olho não viu, e o ouvido não ouviu, e não subiram ao coração do homem são as que Deus preparou para os que o amam.
10 Amna auho Kopotorochon kombic kombic öpma wo makombigung mahong nontha wömai Kopotorochon Kunkun Yaruho wo eran nindagoc. Kunkun Yaru yu manomano ambarac kombihac. Yu wömai Kopotorochon irot kombic kombic öpma wo angtangtang tongga kombingbödengitac.
10 Mas Deus no-las revelou pelo seu Espírito; porque o Espírito penetra todas as coisas, ainda as profundezas de Deus.
11 Non amna nonu wömai nuc nonihon irot kombic kombic angtangtang matongidamon. Amna worochon yaruno yuhogon wömai irot kombic kombicno kombingbödehac. O worochon torocgon wömai amna auho Kopotorochon irot kombic kombicno ango makombiic. Muno, Kopotorochon Yaru yuhogon wömai kombingbödehac.
11 Porque qual dos homens sabe as coisas do homem, senão o espírito do homem, que nele está? Assim também ninguém sabe as coisas de Deus, senão o Espírito de Deus.
12 O nonu wömai guroc ngorochon dogu boyömo au masogidomon. Muno, nonu Kopotorochon Yaru sogidomon. Kopotorocho yu inong muuna noniot ebocmaha tongga nonu tuctugo kombiamon, Kopotorocho ‘nontha’ yongo yaö youp sinom togoc.
12 Mas nós não recebemos o espírito do mundo, mas o Espírito que provém de Deus, para que pudéssemos conhecer o que nos é dado gratuitamente por Deus.
13 Oro guroc amnaho fandat ninuya nonu fatmata ogepma mayongidamon. Muno sinom, Kunkun Yaruho Kopotorochon kombic kombic fandat ninongitacma worochong nonu owi amna Kunkun Yaru sogit sogityima yu fandat inongidamon.
13 As quais também falamos, não com palavras de sabedoria humana, mas com as que o Espírito Santo ensina, comparando as coisas espirituais com as espirituais.
14 Owi amna Kunkun Yaru masogiima yu wömai Kunkun Yaruhon mata kombiu tuctuc mayic. Kunkun Yaru yu wömai Kopotorochon manomanoha fandat ninongitac. Worocha tongga owi amna Kopotorochon Yaru masogiima yu matano kombiuya bumbum yac.
14 Ora, o homem natural não compreende as coisas do Espírito de Deus, porque lhe parecem loucura; e não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
15 Owi amna Kunkun Yaru sogiima yu wömai manomano ambarac yangsoworengga tuctugo kombingidang. Wohong amna auho yu yangsoworec soworecno wömai maec.
15 Mas o que é espiritual discerne bem tudo, e ele de ninguém é discernido.
16 Worochon matano wömai Kopotorochon bapiyadec ingoroc irim toctocyi itac:
16 Porque quem conheceu a mente do Senhor, para que possa instruí-lo? Mas nós temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.