1 Coríntios 1
Fat Mata ogepma (YUW) vs VC
1 Noc Pol noc Duic Yesu yuhon aposelno. Kopotorocho ‘noc aposel youp woroc towa’ yongo soworegoc. Tuna nocot oröc noni Sostenesot notho
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Kopotorochon suraro Korin taun idangma sontha bapiya ngo irim tongo sidaya ongeyac. Kopotorocho ‘son inoin kunkun feno idarut’ yongo Duic Yesuhon madec inoha fogitdegoc. O songon muno, owi amna guroc danong sa woce woce itmuya Moröma noni Duic Yesu yuha yong moröng imongidangma yu ambaracho Kopotorochon kunkun fat idang. Tuna notho mata ngo son ambaracha sidaya ongeyac.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Kopotoroc Nandöng noni orin Moröma noni Yesu Duic yuho kang banaunya irot soni gucno idarut.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Kopotorocho son Duic Yesu yuhon madec kang banangmuna tong ogep tong kamogoc. Tuna nocho worocha kombingga bongono muno ‘sontha’ yongo Kopotoroc ecec inongitat.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 — ausente —
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 — ausente —
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Worocha tongga sonu Kunkun Yaruhon guram auha madocmuing. Muno, sonu ‘Moröma noni Yesu Duic yu öngkung tangtang tong nimpun’ yongo yuha torengga ididang.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Yuho son ogepgon kangtoreuna kombing tobic tobic soni masingkaic. Tuna Moröma noni Yesu Duic yu wönggon ehangocan bongono wocin wömai sonu tong bumbum soni muno, nongnongo itnahing.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Kopotorocho son kangmurat matic. Muno yu ‘sontho Manano Yesu Duicot irot tungu iditnung’ yongo kanong yongo sonot edengoc.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Oro oröcori, noc Moröma noni Yesu Duic yuhon madec kiring kamongga ingoroc kantiwa: Son muyu kombic kombic soni o duc mata soni o irot soni wo tungugon singmuya ficfuc toninga. Tuna suraro soni koing songga ogepma sinom engoc.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Oro oröcnai, Kloehon fenodecma amna auho ingoroc nanogung: Son bonip sonidec irot tungu maec. Muno sonu yong osut ihono ihono tongidang.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Auho wömai ingoroc yongidang: “Noc Polhon yo.” O auho yongidang, “Noc Apoloshon yo.” O auho yongidang, “Noc Pita-hon yo.” O auho yongidang, “Noc Duichon.”
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Tingting oro? Duic yu fuc togocha woha noc Pol nocho ‘sontha’ yongo ep goröcdec ombotha woha sonu nochon madec yamuc gubunghu nuhun?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 — ausente —
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 — ausente —
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Oro nocho amna au yamuc gung imogotma woi Stefanas orin yuhon feno. Wohong nocho owi amna au ihorocgon yamuc gung imogothu munohu wo wömai edet nampac.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Duicho ‘goc owi amna yamuc gung imongidiruc’ yongo mananong mudoc. Muno, yuho nanong mudocma wömai fatmata ogepma owi amnadec fandat inoc inocha nanong mudoc. Tuna nocu youp worocgon tongitat. Wohong nocu guroc amnahon kombic kombic tanmaina owi amna wodic wodicha inong yamuc matongitat. Muno, nocho Duic ep goröcdec ombocma worochon gesö taa weicyit.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Boinno sinom, owi amna gorong onggongon fat idangma yui ingoroc yongidang: ‘Yesu ep goröcdec ombocma, mata woroc woi bumbumyi.’ Yu ihoroc yongidang mahong non owi amna Kopotorocho inoha fogidocma, nonu wömai ingoroc kombingidamon: Ep goröchon matano woi Kopotorochon gesö moröma.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Kopotorochon bapiyadec wömai worochon yong tuctuc mata ingoroc irim toctocyi itac:
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Kopotorocho tuna guroc ngorochon kombic kombic ambarac bumbum yongbödengitac. Worocha wömai kombic kombic amnaho tingting sinom yontang? O fandat fandat amnaho yaö mata ninontang? O ihorocgon amna matahogon emoc tongidangma yuho tingting yontang? Yuhon matano tungu au maic. Muno, yuhon mataho Kopotorocho yangamin bumbumyi sinom iditac.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Kopotorochon kombic kombic woi ino yabitno sinom. Worocha yu osucgon kombigoc, guroc amna yu inoin kombic kombicdec Kopotorochon foro angit makombining. Wohong fatmata ogepma amnahon kombic kombidec bumbumyi itacma uyap worocdec wömai Kopotorocho kombing tobic tobic owi amna fogiuna batip idang.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Yuda nano yu momphon toroc kiap moröma yacyacha kombiang. O Grik nano yu kombic kombic ogepma sogit sogitha yang.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Wohong nonu fatmata tungu ingoroc yong fandadidamon. ‘Yesu Duic yu ep gorödec omboc.’ Mata worocho wömai Yuda nanoho kombiuya irotno obukongitac. O Grik nanoho mata wo kombiuya bumbumyi sinom itac.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Wohong Yuda nanohu o bumbumyi nanohu, owi amna ambarac Kopotorochon mambocno kombingidangma yu wömai kombing-deang: Duic yu woi Kopotorochon gesö orin kombic kombic yabitno itac.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Kopotoroc yu guroc amnahon kombic kombic matanitac. Muno, guroc amnahon kombic kombic ogepma woi Kopotorocho yangamin bumbumyi sinom. O guroc amnahon gesöno moröma woi Kopotorocho yangamin singo sinom.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Oro oröc ori, son torop soni yaarut. Kopotorocho son kanong yogoc mahong guroc amnaho yangamin wömai sonidec kombic kombic ogepma maec. Muno sonu bumbumyi idang. O amna moröma sonidec tungutnigon idang. O amna tungu tunguhon feno woi manobarac.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Kopotoroc yu ‘guroc ngorochon kombic kombic amna yangam fap tong impiwa’ yongo amna kombic kombicno moröma muno, yu woroc inoha soworegoc. O yu ‘amna mabarac yu yangam fap tong impiwa’ yongo amna mano muno yu woroc soworegoc.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Owi amna guroc amnaho yangamin boyömo ididangma woroc sinom wömai Kopotorocho inoha soworengitac. Yu guroc ngorochon yapmu moröma ambarac dongyun mointuya yapmu boyömo itbödeang.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Worocha tongga guroc amna auho Kopotorocho yangamin inoin mano töc töcno wömai maec.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Muno sinom, Kopotorocho inoin kombic kombic ino yabitno tanitacmaha tongga sonu Duic Yesuhon madec itonggong koing sogidung. Duic yu Kopotorochon kombic kombic ino yabitno tuna boinno öngkuuna nonu wömunodecma öcangyana muuya Kopotorocho yangamin nongnongo kunkun idamon.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Worocha wömai nonu Kopotorochon bapiyadec mata irim toctocyi itacma worochon torocgon tongitnahamon:
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.