1 Coríntios 1

Fat Mata ogepma (YUW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Noc Pol noc Duic Yesu yuhon aposelno. Kopotorocho ‘noc aposel youp woroc towa’ yongo soworegoc. Tuna nocot oröc noni Sostenesot notho
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Jesus Cristo, e o irmão Sóstenes,
2 Kopotorochon suraro Korin taun idangma sontha bapiya ngo irim tongo sidaya ongeyac. Kopotorocho ‘son inoin kunkun feno idarut’ yongo Duic Yesuhon madec inoha fogitdegoc. O songon muno, owi amna guroc danong sa woce woce itmuya Moröma noni Duic Yesu yuha yong moröng imongidangma yu ambaracho Kopotorochon kunkun fat idang. Tuna notho mata ngo son ambaracha sidaya ongeyac.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Kopotoroc Nandöng noni orin Moröma noni Yesu Duic yuho kang banaunya irot soni gucno idarut.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Kopotorocho son Duic Yesu yuhon madec kang banangmuna tong ogep tong kamogoc. Tuna nocho worocha kombingga bongono muno ‘sontha’ yongo Kopotoroc ecec inongitat.
4 Sempre dou graças a [meu] Deus a vosso respeito, a propósito da sua graça, que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 — ausente —
5 porque, em tudo, fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento;
6 — ausente —
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vós,
7 Worocha tongga sonu Kunkun Yaruhon guram auha madocmuing. Muno, sonu ‘Moröma noni Yesu Duic yu öngkung tangtang tong nimpun’ yongo yuha torengga ididang.
7 de maneira que não vos falte nenhum dom, aguardando vós a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Yuho son ogepgon kangtoreuna kombing tobic tobic soni masingkaic. Tuna Moröma noni Yesu Duic yu wönggon ehangocan bongono wocin wömai sonu tong bumbum soni muno, nongnongo itnahing.
8 o qual também vos confirmará até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Kopotorocho son kangmurat matic. Muno yu ‘sontho Manano Yesu Duicot irot tungu iditnung’ yongo kanong yongo sonot edengoc.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Oro oröcori, noc Moröma noni Yesu Duic yuhon madec kiring kamongga ingoroc kantiwa: Son muyu kombic kombic soni o duc mata soni o irot soni wo tungugon singmuya ficfuc toninga. Tuna suraro soni koing songga ogepma sinom engoc.
10 Rogo-vos, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que faleis todos a mesma coisa e que não haja entre vós divisões; antes, sejais inteiramente unidos, na mesma disposição mental e no mesmo parecer.
11 Oro oröcnai, Kloehon fenodecma amna auho ingoroc nanogung: Son bonip sonidec irot tungu maec. Muno sonu yong osut ihono ihono tongidang.
11 Pois a vosso respeito, meus irmãos, fui informado, pelos da casa de Cloe, de que há contendas entre vós.
12 Auho wömai ingoroc yongidang: “Noc Polhon yo.” O auho yongidang, “Noc Apoloshon yo.” O auho yongidang, “Noc Pita-hon yo.” O auho yongidang, “Noc Duichon.”
12 Refiro-me ao fato de cada um de vós dizer: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Tingting oro? Duic yu fuc togocha woha noc Pol nocho ‘sontha’ yongo ep goröcdec ombotha woha sonu nochon madec yamuc gubunghu nuhun?
13 Acaso, Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vós ou fostes, porventura, batizados em nome de Paulo?
14 — ausente —
14 Dou graças [a Deus] porque a nenhum de vós batizei, exceto Crispo e Gaio;
15 — ausente —
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Oro nocho amna au yamuc gung imogotma woi Stefanas orin yuhon feno. Wohong nocho owi amna au ihorocgon yamuc gung imogothu munohu wo wömai edet nampac.
16 Batizei também a casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Duicho ‘goc owi amna yamuc gung imongidiruc’ yongo mananong mudoc. Muno, yuho nanong mudocma wömai fatmata ogepma owi amnadec fandat inoc inocha nanong mudoc. Tuna nocu youp worocgon tongitat. Wohong nocu guroc amnahon kombic kombic tanmaina owi amna wodic wodicha inong yamuc matongitat. Muno, nocho Duic ep goröcdec ombocma worochon gesö taa weicyit.
17 Porque não me enviou Cristo para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavra, para que se não anule a cruz de Cristo.
18 Boinno sinom, owi amna gorong onggongon fat idangma yui ingoroc yongidang: ‘Yesu ep goröcdec ombocma, mata woroc woi bumbumyi.’ Yu ihoroc yongidang mahong non owi amna Kopotorocho inoha fogidocma, nonu wömai ingoroc kombingidamon: Ep goröchon matano woi Kopotorochon gesö moröma.
18 Certamente, a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, poder de Deus.
19 Kopotorochon bapiyadec wömai worochon yong tuctuc mata ingoroc irim toctocyi itac:
19 Pois está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos instruídos.
20 Kopotorocho tuna guroc ngorochon kombic kombic ambarac bumbum yongbödengitac. Worocha wömai kombic kombic amnaho tingting sinom yontang? O fandat fandat amnaho yaö mata ninontang? O ihorocgon amna matahogon emoc tongidangma yuho tingting yontang? Yuhon matano tungu au maic. Muno, yuhon mataho Kopotorocho yangamin bumbumyi sinom iditac.
20 Onde está o sábio? Onde, o escriba? Onde, o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria do mundo?
21 Kopotorochon kombic kombic woi ino yabitno sinom. Worocha yu osucgon kombigoc, guroc amna yu inoin kombic kombicdec Kopotorochon foro angit makombining. Wohong fatmata ogepma amnahon kombic kombidec bumbumyi itacma uyap worocdec wömai Kopotorocho kombing tobic tobic owi amna fogiuna batip idang.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, aprouve a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 Yuda nano yu momphon toroc kiap moröma yacyacha kombiang. O Grik nano yu kombic kombic ogepma sogit sogitha yang.
22 Porque tanto os judeus pedem sinais, como os gregos buscam sabedoria;
23 Wohong nonu fatmata tungu ingoroc yong fandadidamon. ‘Yesu Duic yu ep gorödec omboc.’ Mata worocho wömai Yuda nanoho kombiuya irotno obukongitac. O Grik nanoho mata wo kombiuya bumbumyi sinom itac.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios;
24 Wohong Yuda nanohu o bumbumyi nanohu, owi amna ambarac Kopotorochon mambocno kombingidangma yu wömai kombing-deang: Duic yu woi Kopotorochon gesö orin kombic kombic yabitno itac.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Kopotoroc yu guroc amnahon kombic kombic matanitac. Muno, guroc amnahon kombic kombic ogepma woi Kopotorocho yangamin bumbumyi sinom. O guroc amnahon gesöno moröma woi Kopotorocho yangamin singo sinom.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Oro oröc ori, son torop soni yaarut. Kopotorocho son kanong yogoc mahong guroc amnaho yangamin wömai sonidec kombic kombic ogepma maec. Muno sonu bumbumyi idang. O amna moröma sonidec tungutnigon idang. O amna tungu tunguhon feno woi manobarac.
26 Irmãos, reparai, pois, na vossa vocação; visto que não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento;
27 Kopotoroc yu ‘guroc ngorochon kombic kombic amna yangam fap tong impiwa’ yongo amna kombic kombicno moröma muno, yu woroc inoha soworegoc. O yu ‘amna mabarac yu yangam fap tong impiwa’ yongo amna mano muno yu woroc soworegoc.
27 pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes;
28 Owi amna guroc amnaho yangamin boyömo ididangma woroc sinom wömai Kopotorocho inoha soworengitac. Yu guroc ngorochon yapmu moröma ambarac dongyun mointuya yapmu boyömo itbödeang.
28 e Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Worocha tongga guroc amna auho Kopotorocho yangamin inoin mano töc töcno wömai maec.
29 a fim de que ninguém se vanglorie na presença de Deus.
30 Muno sinom, Kopotorocho inoin kombic kombic ino yabitno tanitacmaha tongga sonu Duic Yesuhon madec itonggong koing sogidung. Duic yu Kopotorochon kombic kombic ino yabitno tuna boinno öngkuuna nonu wömunodecma öcangyana muuya Kopotorocho yangamin nongnongo kunkun idamon.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual se nos tornou, da parte de Deus, sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção,
31 Worocha wömai nonu Kopotorochon bapiyadec mata irim toctocyi itacma worochon torocgon tongitnahamon:
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.