1 Coríntios 1

Fat Mata ogepma (YUW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Noc Pol noc Duic Yesu yuhon aposelno. Kopotorocho ‘noc aposel youp woroc towa’ yongo soworegoc. Tuna nocot oröc noni Sostenesot notho
1 — ausente —
2 Kopotorochon suraro Korin taun idangma sontha bapiya ngo irim tongo sidaya ongeyac. Kopotorocho ‘son inoin kunkun feno idarut’ yongo Duic Yesuhon madec inoha fogitdegoc. O songon muno, owi amna guroc danong sa woce woce itmuya Moröma noni Duic Yesu yuha yong moröng imongidangma yu ambaracho Kopotorochon kunkun fat idang. Tuna notho mata ngo son ambaracha sidaya ongeyac.
2 — ausente —
3 Kopotoroc Nandöng noni orin Moröma noni Yesu Duic yuho kang banaunya irot soni gucno idarut.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Kopotorocho son Duic Yesu yuhon madec kang banangmuna tong ogep tong kamogoc. Tuna nocho worocha kombingga bongono muno ‘sontha’ yongo Kopotoroc ecec inongitat.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 — ausente —
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 — ausente —
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Worocha tongga sonu Kunkun Yaruhon guram auha madocmuing. Muno, sonu ‘Moröma noni Yesu Duic yu öngkung tangtang tong nimpun’ yongo yuha torengga ididang.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Yuho son ogepgon kangtoreuna kombing tobic tobic soni masingkaic. Tuna Moröma noni Yesu Duic yu wönggon ehangocan bongono wocin wömai sonu tong bumbum soni muno, nongnongo itnahing.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Kopotorocho son kangmurat matic. Muno yu ‘sontho Manano Yesu Duicot irot tungu iditnung’ yongo kanong yongo sonot edengoc.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Oro oröcori, noc Moröma noni Yesu Duic yuhon madec kiring kamongga ingoroc kantiwa: Son muyu kombic kombic soni o duc mata soni o irot soni wo tungugon singmuya ficfuc toninga. Tuna suraro soni koing songga ogepma sinom engoc.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Oro oröcnai, Kloehon fenodecma amna auho ingoroc nanogung: Son bonip sonidec irot tungu maec. Muno sonu yong osut ihono ihono tongidang.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Auho wömai ingoroc yongidang: “Noc Polhon yo.” O auho yongidang, “Noc Apoloshon yo.” O auho yongidang, “Noc Pita-hon yo.” O auho yongidang, “Noc Duichon.”
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Tingting oro? Duic yu fuc togocha woha noc Pol nocho ‘sontha’ yongo ep goröcdec ombotha woha sonu nochon madec yamuc gubunghu nuhun?
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 — ausente —
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 — ausente —
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Oro nocho amna au yamuc gung imogotma woi Stefanas orin yuhon feno. Wohong nocho owi amna au ihorocgon yamuc gung imogothu munohu wo wömai edet nampac.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Duicho ‘goc owi amna yamuc gung imongidiruc’ yongo mananong mudoc. Muno, yuho nanong mudocma wömai fatmata ogepma owi amnadec fandat inoc inocha nanong mudoc. Tuna nocu youp worocgon tongitat. Wohong nocu guroc amnahon kombic kombic tanmaina owi amna wodic wodicha inong yamuc matongitat. Muno, nocho Duic ep goröcdec ombocma worochon gesö taa weicyit.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Boinno sinom, owi amna gorong onggongon fat idangma yui ingoroc yongidang: ‘Yesu ep goröcdec ombocma, mata woroc woi bumbumyi.’ Yu ihoroc yongidang mahong non owi amna Kopotorocho inoha fogidocma, nonu wömai ingoroc kombingidamon: Ep goröchon matano woi Kopotorochon gesö moröma.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Kopotorochon bapiyadec wömai worochon yong tuctuc mata ingoroc irim toctocyi itac:
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Kopotorocho tuna guroc ngorochon kombic kombic ambarac bumbum yongbödengitac. Worocha wömai kombic kombic amnaho tingting sinom yontang? O fandat fandat amnaho yaö mata ninontang? O ihorocgon amna matahogon emoc tongidangma yuho tingting yontang? Yuhon matano tungu au maic. Muno, yuhon mataho Kopotorocho yangamin bumbumyi sinom iditac.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Kopotorochon kombic kombic woi ino yabitno sinom. Worocha yu osucgon kombigoc, guroc amna yu inoin kombic kombicdec Kopotorochon foro angit makombining. Wohong fatmata ogepma amnahon kombic kombidec bumbumyi itacma uyap worocdec wömai Kopotorocho kombing tobic tobic owi amna fogiuna batip idang.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Yuda nano yu momphon toroc kiap moröma yacyacha kombiang. O Grik nano yu kombic kombic ogepma sogit sogitha yang.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Wohong nonu fatmata tungu ingoroc yong fandadidamon. ‘Yesu Duic yu ep gorödec omboc.’ Mata worocho wömai Yuda nanoho kombiuya irotno obukongitac. O Grik nanoho mata wo kombiuya bumbumyi sinom itac.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Wohong Yuda nanohu o bumbumyi nanohu, owi amna ambarac Kopotorochon mambocno kombingidangma yu wömai kombing-deang: Duic yu woi Kopotorochon gesö orin kombic kombic yabitno itac.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Kopotoroc yu guroc amnahon kombic kombic matanitac. Muno, guroc amnahon kombic kombic ogepma woi Kopotorocho yangamin bumbumyi sinom. O guroc amnahon gesöno moröma woi Kopotorocho yangamin singo sinom.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Oro oröc ori, son torop soni yaarut. Kopotorocho son kanong yogoc mahong guroc amnaho yangamin wömai sonidec kombic kombic ogepma maec. Muno sonu bumbumyi idang. O amna moröma sonidec tungutnigon idang. O amna tungu tunguhon feno woi manobarac.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Kopotoroc yu ‘guroc ngorochon kombic kombic amna yangam fap tong impiwa’ yongo amna kombic kombicno moröma muno, yu woroc inoha soworegoc. O yu ‘amna mabarac yu yangam fap tong impiwa’ yongo amna mano muno yu woroc soworegoc.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Owi amna guroc amnaho yangamin boyömo ididangma woroc sinom wömai Kopotorocho inoha soworengitac. Yu guroc ngorochon yapmu moröma ambarac dongyun mointuya yapmu boyömo itbödeang.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Worocha tongga guroc amna auho Kopotorocho yangamin inoin mano töc töcno wömai maec.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Muno sinom, Kopotorocho inoin kombic kombic ino yabitno tanitacmaha tongga sonu Duic Yesuhon madec itonggong koing sogidung. Duic yu Kopotorochon kombic kombic ino yabitno tuna boinno öngkuuna nonu wömunodecma öcangyana muuya Kopotorocho yangamin nongnongo kunkun idamon.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Worocha wömai nonu Kopotorochon bapiyadec mata irim toctocyi itacma worochon torocgon tongitnahamon:
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.