1 Coríntios 15
Fat Mata ogepma (YUW) vs NVT
1 Oro oröc ori, son urop fatmata ogepma osuc fandat kanogotma woroc sogito kokoreang. Tongo fatmata ogepma woi sonthon forodongno sinom itac. Wohong nocho mata wo wönggon ta fusun dihun.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Kombiarut, son muyu fatmata ogepma nocho fandat kanogotma worocgon sinom kokorengitnung. Wömai yaha, fatmata ogepma worocho tuna Kopotorocho son fogiuna batip idang. Sonu fatmata ogepma nocho kanogotma wo körengmu onguna yapmu auha kombing tobing imuyai wömai kombing tobic tobic soni yapmu boyömo entac.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Fatmata ogepma kanogotma wo wömai naka osuc sogidocma worocgon kanogot. Worochon mata moröma sinom wömai ingoroc: Duic yu turongo noni tun bödec bödecha omboc. Woi Kopotorochon bapiyadec yong tuctuc matano itacma worochon toroc tanto togoc.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Omuna kumkumon tohong sigung. Tuya yu wocin ito sep youp toctoc anfidec wönggon wekongga idonggoc. Kopotorochon bapiyadec mata irim toctocyi itacma worochon torocgon tanto togoc.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Wekongga ongga Pita öngkung imogoc. Tongo mit youp amnani 12 yu öngkung imogoc.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Tongo mit wömai oröc noni koböcma öngkung imuna agung. Agungma worochon nambano wömai 500 anggirahac. Yudecma koböcmaho wömai abe wec idang, o auho wömai ombung.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Tuna mit wömai yu Jems öngkung imuna agoc. Tuna mit aposel ambaracho yu agung.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Tuna mit sinom wömai yu noc öngkung namuna agot. Worocha tongga nocu managumboc macnoho docnogon bacbacyi simbang itat.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Boinno sinom nocu madango aposel nucnaiho une sinom iditat. Nocho osuc Kopotorochon suraro dongya obukongidung. Worocha tongga owi amnaho ‘aposel’ ihoroc nanoc nanocno woi angit main
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 mahong Kopotorocho noc nang banagocmaha tongga nocho ihorocgon aposel ma sogihat. Tongo nocho youp moröma sinom tongga ida aposel au idangma ambarac yanggirahat. Wohong nocho youp wo nakain gesödec matongitat. Muno, Kopotorocho nangbanango gesö namuna youp tongitat.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Worochoi oro, nakahu o aposel auhu non ambarac fatmata ogepma foro tungu worocgon fandat kanongidamon. O sontho mata worocgon kombing tobingidang.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Oro, nonu mata ingoroc fandat kanongidamon: Kopotorocho Yesu omocdecma tun wekogoc. Fatmata ihoroc kanongidamon mahong foro tingtinga sinom amna auho son bonip sonidecma imanang mata ingoroc yongidang: Amna omomyiho wekoc wekocno woi maic yo!
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Amna worochon matano boinno inthai wömai woroc, Kopotoroc yu Duic ihorocgon omocdecma matun wekun.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 O Kopotoroc yu Duic matun wekunai wömai woroc, nonu fatmata ogepma komanang sinom fandato itnam. O kombing tobic tobic soni woi ihorocgon yapmu boyömo sinom in!
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Amna omocdecma wekoc wekocno mainahai wömai Kopotorocho Duic ihorocgon matun wekun. Tuna nonu Kopotorochon mata imanang kanonam. Yaha nonu yogomon, Kopotorocho Duic tun wekogoc yo.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Kopotoroc yu amna omima madoun idonguyai wömai Kopotorocho Duic tingtingno tun wekun?
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 O Kopotoroc yu Duic matun idonggocanu wömai kombing tobic tobic soniho yapmu boyömo ida wömuno soni madoun bödeup.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 O amna Duic kombing tobing imongmuya ombungma, yu woi omoc koinghon fat ip.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 O nonu ‘Duicho guroc ngocingon tongfat nehun’ yongo kombiantamonanu wömai kou sinom. Owi amna ambaracho niuya uroci sinom itnam.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Worochoi oro, ihoroc muno! Kopotorocho boinno sinom Duic omocdecma tun wekogoc. Tuna Duic yu amna omomyima bigo sing imongo osuc fato omocdecma idonggoc.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Amna tunguho tuna omochon kiap guroc ngocin öngkuboc. O wönggon amna tungu auho omocdecma wekoc wekoc kiap woroc tun öngkuboc.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Adamphon morogoni yu ambaracho omochon fat itbödeang. Wohong non Yesuot ding fic idamonma nonu wömai Kopotorocho dongyun wekonahamon.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Oro non muyu muyu maidongonin. Muno, Kopotorocho yong torop yongo sigocma worochon torocgon idongonahamon. Osuc wömai Duicho idonggoc. O yuho wönggon ehangocan bongono wocinu wömai non yuhon torop idamonma nontho idongonahamon.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Idongo-naya mit guroc ngorochon bödec bödecno ehangoc. Tuna bongono wocin wömai Yesu yu dogu kopothon gesöhu o gavmanthon gesöhu o gesö foro au idangma woroc ambarac dongyun bödenahing. Ihoroc tongo mom toboruc Nandöng Kopotorochon oburodec siangoc.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Wömai yaha, Duic yu onoce sinom ida sa guroc angtorengga idina ongga Kopotorocho ayamphon gesöno tohongga Duichon unenne fohong fiangoc.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Tongo mit sinom wömai yu omochon gesöno tun bödeangoc.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Kopotorochon bapiyaho ingoroc yac:
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 O mit manomano ambaracho Duic unenne itbödengga idiyai wömai Kopotorocho inoin Manano ihorocgon ino unenne tohong yuangoc. Tongo Kopotoroc yu manomano ambarachon Morömo orin forodongno ida idtongungoc.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Oro omima wönggon maidongoninganu wömai owi amna omima tongfat yecyecha yamuc gupgup sogidungma yuho ting tontang? Omong fatfatyimaho wönggon mawekoninganu wömai yu komanang sinom yuhon ma sogida yamuc gungidang.
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 O nonu ihorocgon komanang sinom youp mepmo tongga worochon focfocno kombinam.
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Boinno sinom oröcnai! Noc imanang mayot. Noc bongono muno omochon yangamin itongga botongitat mahong ‘sontha’ yongo nocho toup borongdeditat. Yaha sonu ambarac Yesu Duichon fat idang.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Nocho Efesus taun idotan bongono wocin wömai nocho youp orongi sinom tongga foyop ombot. Nocu nakain youp matogot. Muno nocu Duichon youp togot mahong omimaho wönggon mawekonahinganu wömai nocho kiap wo komanang sinom togot. Omimaho maweko-ninganu wömai nonu komong itmanaina nacno yamuc nongga spak tongo itnam.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Son amna au kombing imuya yuho engga imanang kanong yuninga. Nonu mata tepmo ingoroc yongidamon: Amna wömuno ot kondong entarocanu wömai yu iroda tun moin tontac.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Kombiarut, son muyu bumbumyi kiap soni imu fauna uyap ogepma tanitnung. Bonip sonidec wömai amna auho Kopotoroc makombing imii idang. Sonu worocha yangam fap tarut.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Oro amna auho ingoroc nanong ac tontang: “Kopotorocho omomyima tingting sinom dongyun wekonahing? O yu idongga godip föbo kiap tingtingno sinom sogitnahing?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Oro mata ihoroc woi bumbumyi sinom. Kombiarut, nonu senggöm yitno möngidamon. Mönaya yitnoho omong fauna dogo kungga öngidang. Mamuyai wömai dogo makuic.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Nonu wit yitnohu o senggöm yitnohu mönaya yitnoho mongurac tongidang. Mongurac tongo dogo kungga sakemo fihi kudatno fihi boinno fihi tongitac.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Oro yitno kudatnohu o sakemohu o boinnohu wo inoin inoin kiapdec öngidang. Woi Kopotorocho osucgon kombing mundocma worochon toroc yitnoho inoin inoin kiapdec uuya yangidamon.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Oro worochon torocgon wömai amnahon godibohu o araphon godibohu o yuphon godibohu o sönghon godibo woi kiapmo tungu muno, kiapmo inoin inoin ididang.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 O manomano au wömai momdec onoce ididang o manomano au wömai gurocdec ngocin ididang. O momdec ididangma worochon tong fatfatno wömai inobarac sinom o gurocdec ngocin ididangma worochon tong fatfatno wömai kiapmo au.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Sephu o yarophu o fitnungu yu tong fatfatno inoin inoin idimang. O fitnung au wömai nucni simbang maic. Muno yu yaguno inoin inoin toroc möngidang.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Oro, amnaho omocdecma wekoc wekochon foro, woi kiap worocotmagon engoc. Godip föp oring singidamonma worocho wömai sahano ida bom tongitac mahong godip föp idongungocma worocho wömai mongurac tongga ino yabitno engoc.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 O godip föp oring singidamonma worocho wömuno iditac mahong idongungocma wömai mitimoni sinom engoc. O oring singidamonma wömai singo itac mahong idongungocma wömai gesönobarac idongungoc.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 O godip föp oring singidamonma worocho gurochon fat itac mahong idongungocma wömai yaruhon kiap sogiangoc. Boinno sinom, gurochon godip föbo worochon uracno woi yaruhon godibo.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Kopo-torochon bapiyadec wömai worochon mata ingoroc irim toctocyi itac:
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Wohong amna yaruhon kiapdec yu osuc maöngkuboc. Muno, osuc wömai gurochon amna öngkungga idina oro, mit amna yaruhon kiapdec öngkuboc.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Osuc öngkubocma yuhon godibo woi gurocdec tobic tobicyi. Wohong mit öngkubocma yuhon godibo woi momphon kiapdec tobic tobicyi.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 O owi amna gurochon fat idangma yui amna gurocdecma tobic tobicyihon toroc idang mahong owi amna momphon fat idangma yuho wömai momphon amnahon toroc kiap sogitdeang.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Önga nonu ambarac guroc amnahon godip föbodec itongidamon mahong mit wömai non momphon amnahon godip föbo sogitnahamon.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Oro oröc ori, nocho boinno sinom kantiwa, owi amna gurochon goumo orin nogotno ot Kopotorochon midim sabarac sadec angit mangoning. O yapmu omong fatfatyi worocho wömai itonggong koing angit masogic.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Kombiarut, noc mata öpma au kantiwa: Nonu ambarac mamnin mahong nonu ambarac mongurac tongo foro au öngkupnahamon.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Kiap worocho wömai unimgon maöngkuic. Muno, baro mano madango yangocan bongono wocin dan fongyop tongida-monma worochon toroc karupgon sinom mongurac tonahamon. Baro mano yongga idina Kopotorocho owi amna omima ambarac dongyun idongonahing. Tongo yu wönggon mamning. O nonu wec idamonma non wömai mongurac tongga idit itonggong koing sogitnahamon.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Wömai yaha: Yapmu bom toctocno worocho muyu koing sangoc. O yapmu omong fatfatyi worocho muyu idit koing sogiangoc.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 O yapmu bom toctocnoho koing songga engocanu o yapmu omong fatfatyiho idit koing sogiangocanu wömai mata irim toctocyi itacma ngorocho boinno engoc:
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 “Omochon gesö orin dirongono nahe itac? Woi maec, Kopotorocho tun bödegoc.” (Hosea 13:14)
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Omochon gunno woi wontucmuno noni. Nongoruho tuna wontucmuno noni eran öngkuuya omoc koing omnahamon.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Wohong Moröm noni Yesu Duic, yuho youp togocmaha tongga Kopotorocho tongfat neuna nonu omochon gesö anggiratnahamon. Worocha wömai nonu yuha ecec moröma yong imona.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Worochai oröc ori, son koing songga yapmu auha botongga metec ongoninga. Muno sinom, son bongono muno ‘Morömahon youp tona’ yongo itonggong soni yuha boging imarut. Kombiarut, sonu Morömahon youp komanang matongidang. Muno, sonu worochon boinno au feangoc.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.