1 Coríntios 15
Fat Mata ogepma (YUW) vs NTLH
1 Oro oröc ori, son urop fatmata ogepma osuc fandat kanogotma woroc sogito kokoreang. Tongo fatmata ogepma woi sonthon forodongno sinom itac. Wohong nocho mata wo wönggon ta fusun dihun.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Kombiarut, son muyu fatmata ogepma nocho fandat kanogotma worocgon sinom kokorengitnung. Wömai yaha, fatmata ogepma worocho tuna Kopotorocho son fogiuna batip idang. Sonu fatmata ogepma nocho kanogotma wo körengmu onguna yapmu auha kombing tobing imuyai wömai kombing tobic tobic soni yapmu boyömo entac.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Fatmata ogepma kanogotma wo wömai naka osuc sogidocma worocgon kanogot. Worochon mata moröma sinom wömai ingoroc: Duic yu turongo noni tun bödec bödecha omboc. Woi Kopotorochon bapiyadec yong tuctuc matano itacma worochon toroc tanto togoc.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Omuna kumkumon tohong sigung. Tuya yu wocin ito sep youp toctoc anfidec wönggon wekongga idonggoc. Kopotorochon bapiyadec mata irim toctocyi itacma worochon torocgon tanto togoc.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Wekongga ongga Pita öngkung imogoc. Tongo mit youp amnani 12 yu öngkung imogoc.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Tongo mit wömai oröc noni koböcma öngkung imuna agung. Agungma worochon nambano wömai 500 anggirahac. Yudecma koböcmaho wömai abe wec idang, o auho wömai ombung.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Tuna mit wömai yu Jems öngkung imuna agoc. Tuna mit aposel ambaracho yu agung.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Tuna mit sinom wömai yu noc öngkung namuna agot. Worocha tongga nocu managumboc macnoho docnogon bacbacyi simbang itat.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Boinno sinom nocu madango aposel nucnaiho une sinom iditat. Nocho osuc Kopotorochon suraro dongya obukongidung. Worocha tongga owi amnaho ‘aposel’ ihoroc nanoc nanocno woi angit main
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 mahong Kopotorocho noc nang banagocmaha tongga nocho ihorocgon aposel ma sogihat. Tongo nocho youp moröma sinom tongga ida aposel au idangma ambarac yanggirahat. Wohong nocho youp wo nakain gesödec matongitat. Muno, Kopotorocho nangbanango gesö namuna youp tongitat.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Worochoi oro, nakahu o aposel auhu non ambarac fatmata ogepma foro tungu worocgon fandat kanongidamon. O sontho mata worocgon kombing tobingidang.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Oro, nonu mata ingoroc fandat kanongidamon: Kopotorocho Yesu omocdecma tun wekogoc. Fatmata ihoroc kanongidamon mahong foro tingtinga sinom amna auho son bonip sonidecma imanang mata ingoroc yongidang: Amna omomyiho wekoc wekocno woi maic yo!
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Amna worochon matano boinno inthai wömai woroc, Kopotoroc yu Duic ihorocgon omocdecma matun wekun.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 O Kopotoroc yu Duic matun wekunai wömai woroc, nonu fatmata ogepma komanang sinom fandato itnam. O kombing tobic tobic soni woi ihorocgon yapmu boyömo sinom in!
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Amna omocdecma wekoc wekocno mainahai wömai Kopotorocho Duic ihorocgon matun wekun. Tuna nonu Kopotorochon mata imanang kanonam. Yaha nonu yogomon, Kopotorocho Duic tun wekogoc yo.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Kopotoroc yu amna omima madoun idonguyai wömai Kopotorocho Duic tingtingno tun wekun?
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 O Kopotoroc yu Duic matun idonggocanu wömai kombing tobic tobic soniho yapmu boyömo ida wömuno soni madoun bödeup.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 O amna Duic kombing tobing imongmuya ombungma, yu woi omoc koinghon fat ip.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 O nonu ‘Duicho guroc ngocingon tongfat nehun’ yongo kombiantamonanu wömai kou sinom. Owi amna ambaracho niuya uroci sinom itnam.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Worochoi oro, ihoroc muno! Kopotorocho boinno sinom Duic omocdecma tun wekogoc. Tuna Duic yu amna omomyima bigo sing imongo osuc fato omocdecma idonggoc.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Amna tunguho tuna omochon kiap guroc ngocin öngkuboc. O wönggon amna tungu auho omocdecma wekoc wekoc kiap woroc tun öngkuboc.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Adamphon morogoni yu ambaracho omochon fat itbödeang. Wohong non Yesuot ding fic idamonma nonu wömai Kopotorocho dongyun wekonahamon.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Oro non muyu muyu maidongonin. Muno, Kopotorocho yong torop yongo sigocma worochon torocgon idongonahamon. Osuc wömai Duicho idonggoc. O yuho wönggon ehangocan bongono wocinu wömai non yuhon torop idamonma nontho idongonahamon.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Idongo-naya mit guroc ngorochon bödec bödecno ehangoc. Tuna bongono wocin wömai Yesu yu dogu kopothon gesöhu o gavmanthon gesöhu o gesö foro au idangma woroc ambarac dongyun bödenahing. Ihoroc tongo mom toboruc Nandöng Kopotorochon oburodec siangoc.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Wömai yaha, Duic yu onoce sinom ida sa guroc angtorengga idina ongga Kopotorocho ayamphon gesöno tohongga Duichon unenne fohong fiangoc.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Tongo mit sinom wömai yu omochon gesöno tun bödeangoc.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Kopotorochon bapiyaho ingoroc yac:
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 O mit manomano ambaracho Duic unenne itbödengga idiyai wömai Kopotorocho inoin Manano ihorocgon ino unenne tohong yuangoc. Tongo Kopotoroc yu manomano ambarachon Morömo orin forodongno ida idtongungoc.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Oro omima wönggon maidongoninganu wömai owi amna omima tongfat yecyecha yamuc gupgup sogidungma yuho ting tontang? Omong fatfatyimaho wönggon mawekoninganu wömai yu komanang sinom yuhon ma sogida yamuc gungidang.
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 O nonu ihorocgon komanang sinom youp mepmo tongga worochon focfocno kombinam.
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Boinno sinom oröcnai! Noc imanang mayot. Noc bongono muno omochon yangamin itongga botongitat mahong ‘sontha’ yongo nocho toup borongdeditat. Yaha sonu ambarac Yesu Duichon fat idang.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Nocho Efesus taun idotan bongono wocin wömai nocho youp orongi sinom tongga foyop ombot. Nocu nakain youp matogot. Muno nocu Duichon youp togot mahong omimaho wönggon mawekonahinganu wömai nocho kiap wo komanang sinom togot. Omimaho maweko-ninganu wömai nonu komong itmanaina nacno yamuc nongga spak tongo itnam.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Son amna au kombing imuya yuho engga imanang kanong yuninga. Nonu mata tepmo ingoroc yongidamon: Amna wömuno ot kondong entarocanu wömai yu iroda tun moin tontac.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Kombiarut, son muyu bumbumyi kiap soni imu fauna uyap ogepma tanitnung. Bonip sonidec wömai amna auho Kopotoroc makombing imii idang. Sonu worocha yangam fap tarut.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Oro amna auho ingoroc nanong ac tontang: “Kopotorocho omomyima tingting sinom dongyun wekonahing? O yu idongga godip föbo kiap tingtingno sinom sogitnahing?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Oro mata ihoroc woi bumbumyi sinom. Kombiarut, nonu senggöm yitno möngidamon. Mönaya yitnoho omong fauna dogo kungga öngidang. Mamuyai wömai dogo makuic.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Nonu wit yitnohu o senggöm yitnohu mönaya yitnoho mongurac tongidang. Mongurac tongo dogo kungga sakemo fihi kudatno fihi boinno fihi tongitac.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Oro yitno kudatnohu o sakemohu o boinnohu wo inoin inoin kiapdec öngidang. Woi Kopotorocho osucgon kombing mundocma worochon toroc yitnoho inoin inoin kiapdec uuya yangidamon.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Oro worochon torocgon wömai amnahon godibohu o araphon godibohu o yuphon godibohu o sönghon godibo woi kiapmo tungu muno, kiapmo inoin inoin ididang.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 O manomano au wömai momdec onoce ididang o manomano au wömai gurocdec ngocin ididang. O momdec ididangma worochon tong fatfatno wömai inobarac sinom o gurocdec ngocin ididangma worochon tong fatfatno wömai kiapmo au.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Sephu o yarophu o fitnungu yu tong fatfatno inoin inoin idimang. O fitnung au wömai nucni simbang maic. Muno yu yaguno inoin inoin toroc möngidang.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Oro, amnaho omocdecma wekoc wekochon foro, woi kiap worocotmagon engoc. Godip föp oring singidamonma worocho wömai sahano ida bom tongitac mahong godip föp idongungocma worocho wömai mongurac tongga ino yabitno engoc.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 O godip föp oring singidamonma worocho wömuno iditac mahong idongungocma wömai mitimoni sinom engoc. O oring singidamonma wömai singo itac mahong idongungocma wömai gesönobarac idongungoc.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 O godip föp oring singidamonma worocho gurochon fat itac mahong idongungocma wömai yaruhon kiap sogiangoc. Boinno sinom, gurochon godip föbo worochon uracno woi yaruhon godibo.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Kopo-torochon bapiyadec wömai worochon mata ingoroc irim toctocyi itac:
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Wohong amna yaruhon kiapdec yu osuc maöngkuboc. Muno, osuc wömai gurochon amna öngkungga idina oro, mit amna yaruhon kiapdec öngkuboc.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Osuc öngkubocma yuhon godibo woi gurocdec tobic tobicyi. Wohong mit öngkubocma yuhon godibo woi momphon kiapdec tobic tobicyi.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 O owi amna gurochon fat idangma yui amna gurocdecma tobic tobicyihon toroc idang mahong owi amna momphon fat idangma yuho wömai momphon amnahon toroc kiap sogitdeang.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Önga nonu ambarac guroc amnahon godip föbodec itongidamon mahong mit wömai non momphon amnahon godip föbo sogitnahamon.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Oro oröc ori, nocho boinno sinom kantiwa, owi amna gurochon goumo orin nogotno ot Kopotorochon midim sabarac sadec angit mangoning. O yapmu omong fatfatyi worocho wömai itonggong koing angit masogic.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Kombiarut, noc mata öpma au kantiwa: Nonu ambarac mamnin mahong nonu ambarac mongurac tongo foro au öngkupnahamon.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Kiap worocho wömai unimgon maöngkuic. Muno, baro mano madango yangocan bongono wocin dan fongyop tongida-monma worochon toroc karupgon sinom mongurac tonahamon. Baro mano yongga idina Kopotorocho owi amna omima ambarac dongyun idongonahing. Tongo yu wönggon mamning. O nonu wec idamonma non wömai mongurac tongga idit itonggong koing sogitnahamon.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Wömai yaha: Yapmu bom toctocno worocho muyu koing sangoc. O yapmu omong fatfatyi worocho muyu idit koing sogiangoc.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 O yapmu bom toctocnoho koing songga engocanu o yapmu omong fatfatyiho idit koing sogiangocanu wömai mata irim toctocyi itacma ngorocho boinno engoc:
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 “Omochon gesö orin dirongono nahe itac? Woi maec, Kopotorocho tun bödegoc.” (Hosea 13:14)
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Omochon gunno woi wontucmuno noni. Nongoruho tuna wontucmuno noni eran öngkuuya omoc koing omnahamon.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Wohong Moröm noni Yesu Duic, yuho youp togocmaha tongga Kopotorocho tongfat neuna nonu omochon gesö anggiratnahamon. Worocha wömai nonu yuha ecec moröma yong imona.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Worochai oröc ori, son koing songga yapmu auha botongga metec ongoninga. Muno sinom, son bongono muno ‘Morömahon youp tona’ yongo itonggong soni yuha boging imarut. Kombiarut, sonu Morömahon youp komanang matongidang. Muno, sonu worochon boinno au feangoc.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.