1 Coríntios 15

Fat Mata ogepma (YUW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Oro oröc ori, son urop fatmata ogepma osuc fandat kanogotma woroc sogito kokoreang. Tongo fatmata ogepma woi sonthon forodongno sinom itac. Wohong nocho mata wo wönggon ta fusun dihun.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Kombiarut, son muyu fatmata ogepma nocho fandat kanogotma worocgon sinom kokorengitnung. Wömai yaha, fatmata ogepma worocho tuna Kopotorocho son fogiuna batip idang. Sonu fatmata ogepma nocho kanogotma wo körengmu onguna yapmu auha kombing tobing imuyai wömai kombing tobic tobic soni yapmu boyömo entac.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Fatmata ogepma kanogotma wo wömai naka osuc sogidocma worocgon kanogot. Worochon mata moröma sinom wömai ingoroc: Duic yu turongo noni tun bödec bödecha omboc. Woi Kopotorochon bapiyadec yong tuctuc matano itacma worochon toroc tanto togoc.
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Omuna kumkumon tohong sigung. Tuya yu wocin ito sep youp toctoc anfidec wönggon wekongga idonggoc. Kopotorochon bapiyadec mata irim toctocyi itacma worochon torocgon tanto togoc.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Wekongga ongga Pita öngkung imogoc. Tongo mit youp amnani 12 yu öngkung imogoc.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Tongo mit wömai oröc noni koböcma öngkung imuna agung. Agungma worochon nambano wömai 500 anggirahac. Yudecma koböcmaho wömai abe wec idang, o auho wömai ombung.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Tuna mit wömai yu Jems öngkung imuna agoc. Tuna mit aposel ambaracho yu agung.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 Tuna mit sinom wömai yu noc öngkung namuna agot. Worocha tongga nocu managumboc macnoho docnogon bacbacyi simbang itat.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Boinno sinom nocu madango aposel nucnaiho une sinom iditat. Nocho osuc Kopotorochon suraro dongya obukongidung. Worocha tongga owi amnaho ‘aposel’ ihoroc nanoc nanocno woi angit main
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 mahong Kopotorocho noc nang banagocmaha tongga nocho ihorocgon aposel ma sogihat. Tongo nocho youp moröma sinom tongga ida aposel au idangma ambarac yanggirahat. Wohong nocho youp wo nakain gesödec matongitat. Muno, Kopotorocho nangbanango gesö namuna youp tongitat.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Worochoi oro, nakahu o aposel auhu non ambarac fatmata ogepma foro tungu worocgon fandat kanongidamon. O sontho mata worocgon kombing tobingidang.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Oro, nonu mata ingoroc fandat kanongidamon: Kopotorocho Yesu omocdecma tun wekogoc. Fatmata ihoroc kanongidamon mahong foro tingtinga sinom amna auho son bonip sonidecma imanang mata ingoroc yongidang: Amna omomyiho wekoc wekocno woi maic yo!
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Amna worochon matano boinno inthai wömai woroc, Kopotoroc yu Duic ihorocgon omocdecma matun wekun.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 O Kopotoroc yu Duic matun wekunai wömai woroc, nonu fatmata ogepma komanang sinom fandato itnam. O kombing tobic tobic soni woi ihorocgon yapmu boyömo sinom in!
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Amna omocdecma wekoc wekocno mainahai wömai Kopotorocho Duic ihorocgon matun wekun. Tuna nonu Kopotorochon mata imanang kanonam. Yaha nonu yogomon, Kopotorocho Duic tun wekogoc yo.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Kopotoroc yu amna omima madoun idonguyai wömai Kopotorocho Duic tingtingno tun wekun?
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 O Kopotoroc yu Duic matun idonggocanu wömai kombing tobic tobic soniho yapmu boyömo ida wömuno soni madoun bödeup.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 O amna Duic kombing tobing imongmuya ombungma, yu woi omoc koinghon fat ip.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 O nonu ‘Duicho guroc ngocingon tongfat nehun’ yongo kombiantamonanu wömai kou sinom. Owi amna ambaracho niuya uroci sinom itnam.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Worochoi oro, ihoroc muno! Kopotorocho boinno sinom Duic omocdecma tun wekogoc. Tuna Duic yu amna omomyima bigo sing imongo osuc fato omocdecma idonggoc.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Amna tunguho tuna omochon kiap guroc ngocin öngkuboc. O wönggon amna tungu auho omocdecma wekoc wekoc kiap woroc tun öngkuboc.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Adamphon morogoni yu ambaracho omochon fat itbödeang. Wohong non Yesuot ding fic idamonma nonu wömai Kopotorocho dongyun wekonahamon.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Oro non muyu muyu maidongonin. Muno, Kopotorocho yong torop yongo sigocma worochon torocgon idongonahamon. Osuc wömai Duicho idonggoc. O yuho wönggon ehangocan bongono wocinu wömai non yuhon torop idamonma nontho idongonahamon.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Idongo-naya mit guroc ngorochon bödec bödecno ehangoc. Tuna bongono wocin wömai Yesu yu dogu kopothon gesöhu o gavmanthon gesöhu o gesö foro au idangma woroc ambarac dongyun bödenahing. Ihoroc tongo mom toboruc Nandöng Kopotorochon oburodec siangoc.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Wömai yaha, Duic yu onoce sinom ida sa guroc angtorengga idina ongga Kopotorocho ayamphon gesöno tohongga Duichon unenne fohong fiangoc.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Tongo mit sinom wömai yu omochon gesöno tun bödeangoc.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Kopotorochon bapiyaho ingoroc yac:
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 O mit manomano ambaracho Duic unenne itbödengga idiyai wömai Kopotorocho inoin Manano ihorocgon ino unenne tohong yuangoc. Tongo Kopotoroc yu manomano ambarachon Morömo orin forodongno ida idtongungoc.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Oro omima wönggon maidongoninganu wömai owi amna omima tongfat yecyecha yamuc gupgup sogidungma yuho ting tontang? Omong fatfatyimaho wönggon mawekoninganu wömai yu komanang sinom yuhon ma sogida yamuc gungidang.
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 O nonu ihorocgon komanang sinom youp mepmo tongga worochon focfocno kombinam.
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Boinno sinom oröcnai! Noc imanang mayot. Noc bongono muno omochon yangamin itongga botongitat mahong ‘sontha’ yongo nocho toup borongdeditat. Yaha sonu ambarac Yesu Duichon fat idang.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Nocho Efesus taun idotan bongono wocin wömai nocho youp orongi sinom tongga foyop ombot. Nocu nakain youp matogot. Muno nocu Duichon youp togot mahong omimaho wönggon mawekonahinganu wömai nocho kiap wo komanang sinom togot. Omimaho maweko-ninganu wömai nonu komong itmanaina nacno yamuc nongga spak tongo itnam.
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Son amna au kombing imuya yuho engga imanang kanong yuninga. Nonu mata tepmo ingoroc yongidamon: Amna wömuno ot kondong entarocanu wömai yu iroda tun moin tontac.
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Kombiarut, son muyu bumbumyi kiap soni imu fauna uyap ogepma tanitnung. Bonip sonidec wömai amna auho Kopotoroc makombing imii idang. Sonu worocha yangam fap tarut.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Oro amna auho ingoroc nanong ac tontang: “Kopotorocho omomyima tingting sinom dongyun wekonahing? O yu idongga godip föbo kiap tingtingno sinom sogitnahing?”
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Oro mata ihoroc woi bumbumyi sinom. Kombiarut, nonu senggöm yitno möngidamon. Mönaya yitnoho omong fauna dogo kungga öngidang. Mamuyai wömai dogo makuic.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Nonu wit yitnohu o senggöm yitnohu mönaya yitnoho mongurac tongidang. Mongurac tongo dogo kungga sakemo fihi kudatno fihi boinno fihi tongitac.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Oro yitno kudatnohu o sakemohu o boinnohu wo inoin inoin kiapdec öngidang. Woi Kopotorocho osucgon kombing mundocma worochon toroc yitnoho inoin inoin kiapdec uuya yangidamon.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Oro worochon torocgon wömai amnahon godibohu o araphon godibohu o yuphon godibohu o sönghon godibo woi kiapmo tungu muno, kiapmo inoin inoin ididang.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 O manomano au wömai momdec onoce ididang o manomano au wömai gurocdec ngocin ididang. O momdec ididangma worochon tong fatfatno wömai inobarac sinom o gurocdec ngocin ididangma worochon tong fatfatno wömai kiapmo au.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Sephu o yarophu o fitnungu yu tong fatfatno inoin inoin idimang. O fitnung au wömai nucni simbang maic. Muno yu yaguno inoin inoin toroc möngidang.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Oro, amnaho omocdecma wekoc wekochon foro, woi kiap worocotmagon engoc. Godip föp oring singidamonma worocho wömai sahano ida bom tongitac mahong godip föp idongungocma worocho wömai mongurac tongga ino yabitno engoc.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 O godip föp oring singidamonma worocho wömuno iditac mahong idongungocma wömai mitimoni sinom engoc. O oring singidamonma wömai singo itac mahong idongungocma wömai gesönobarac idongungoc.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 O godip föp oring singidamonma worocho gurochon fat itac mahong idongungocma wömai yaruhon kiap sogiangoc. Boinno sinom, gurochon godip föbo worochon uracno woi yaruhon godibo.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Kopo-torochon bapiyadec wömai worochon mata ingoroc irim toctocyi itac:
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Wohong amna yaruhon kiapdec yu osuc maöngkuboc. Muno, osuc wömai gurochon amna öngkungga idina oro, mit amna yaruhon kiapdec öngkuboc.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Osuc öngkubocma yuhon godibo woi gurocdec tobic tobicyi. Wohong mit öngkubocma yuhon godibo woi momphon kiapdec tobic tobicyi.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 O owi amna gurochon fat idangma yui amna gurocdecma tobic tobicyihon toroc idang mahong owi amna momphon fat idangma yuho wömai momphon amnahon toroc kiap sogitdeang.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Önga nonu ambarac guroc amnahon godip föbodec itongidamon mahong mit wömai non momphon amnahon godip föbo sogitnahamon.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Oro oröc ori, nocho boinno sinom kantiwa, owi amna gurochon goumo orin nogotno ot Kopotorochon midim sabarac sadec angit mangoning. O yapmu omong fatfatyi worocho wömai itonggong koing angit masogic.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Kombiarut, noc mata öpma au kantiwa: Nonu ambarac mamnin mahong nonu ambarac mongurac tongo foro au öngkupnahamon.
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 Kiap worocho wömai unimgon maöngkuic. Muno, baro mano madango yangocan bongono wocin dan fongyop tongida-monma worochon toroc karupgon sinom mongurac tonahamon. Baro mano yongga idina Kopotorocho owi amna omima ambarac dongyun idongonahing. Tongo yu wönggon mamning. O nonu wec idamonma non wömai mongurac tongga idit itonggong koing sogitnahamon.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Wömai yaha: Yapmu bom toctocno worocho muyu koing sangoc. O yapmu omong fatfatyi worocho muyu idit koing sogiangoc.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 O yapmu bom toctocnoho koing songga engocanu o yapmu omong fatfatyiho idit koing sogiangocanu wömai mata irim toctocyi itacma ngorocho boinno engoc:
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 “Omochon gesö orin dirongono nahe itac? Woi maec, Kopotorocho tun bödegoc.” (Hosea 13:14)
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Omochon gunno woi wontucmuno noni. Nongoruho tuna wontucmuno noni eran öngkuuya omoc koing omnahamon.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Wohong Moröm noni Yesu Duic, yuho youp togocmaha tongga Kopotorocho tongfat neuna nonu omochon gesö anggiratnahamon. Worocha wömai nonu yuha ecec moröma yong imona.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Worochai oröc ori, son koing songga yapmu auha botongga metec ongoninga. Muno sinom, son bongono muno ‘Morömahon youp tona’ yongo itonggong soni yuha boging imarut. Kombiarut, sonu Morömahon youp komanang matongidang. Muno, sonu worochon boinno au feangoc.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.