1 Coríntios 14
Fat Mata ogepma (YUW) vs NVI
1 Oro, son muyu irot tong fup imocimochon uyap worocgon tanitnung. O ihorocgon son muyu ‘Duichon suraro tong koing toctochon guram sogitna’ yongo kiringitnung. Guram wo wömai Kunkun Yaruho nimongitac. Oro guram moröma au woi Kopotorochon yong tuctuc mata suraro inocinoc woroc.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Amnaho Kunkun Yaruhon duc inggundec mata yontacma yu wömai mata yuna suraroho tuctugo makombingidang. Muno, yui wömai Kopotorochagon yontac. Yuho wömai Kunkun Yaruhon gesödec kombic kombic öp itacma woroc yong taantac.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Wohong amna au Kopotorochon yong tuctuc mata yontacma yu wömai mata yuna suraroho tuctugo kombingga gesönoho öantac, o kombing tobic tobicnoho koing sontac, o irotnoho guc faantac.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Amna mata inggun foro au yontacma yu wömai inoin irotgon tong koing tontac mahong amna Kopotorochon yong tuctuc mata yontacma yu wömai suraro ambarac tong koing tong imontac.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Nocho kombihat, sonu ambarac inggun foro au yupma woi ogep in mahong sonu Kopotorochon yong tuctuc mata yupma kiap worocho wömai ogepma sinom in. Amna yong tuctuc mata yongitacma yu wömai amna mata inggun foro au yongitacma woroc anggirahac. Wohong amna au yu mata inggun foro au woroc ibaruna suraroho tuctugo kombingga kombic kombicno öantacma kiapmo worocho wömai ihorocgon ogepma sinom entac.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Oro oröc ori, nocho sonot engmaina mata inggun foro au kanoyai wömai kiapmo worocho son tingtingno sinom tongfat keun? Woi, matongfat keic. Wohong nocho mata au osuc öp idocmahu, o kombic kombic auhu tuctugo kanontatanu wömai worocho son ogepma sinom tongfat keantac. O nocho Kopotorochon yong tuctuc mata auhu, o mata au tuctugo fandat kanontatanu wömai worocho irot soni tong koing tong kamontac.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Kombiarut, amna au yu upingu o gitahu woroc sogida kömec muyu muyu tontacanu wömai amna auho ap ingguro tuctugo makombiu ibip yic.
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 O baro mano tuctugo mayunai wömai tawa amnaho emoc toctocha tong arangarang matoning.
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Oro worochon torocgon sonu duc mata tuctugo mayuyai wömai suraroho tingtingno kombiu tuctuc yun? Muno woi, mata soniho komanang onggim sonidec wagaantac.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Boinno, guroc ngocin wömai owi amnaho mata inggun koböcma sinom yongidang. Yuya nip orugi matahon foro tuctugo kombingidang.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Amna auho mata nanunai nocho mata worochon foro tuctugo makombiantatanu wömai yuho kombiantac, ‘noc amna sa korung-onma’. O nocho yuhon duc inggun kombingo kombiantat, yui kantri audecma.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Worocha son muyu surarodec mata tuctugo inun ganun tongitnung. Sontho Kunkun Yaruhon guram ihono ihono koböcma sogit sogitha toup kombingidang. Woi ogepmagon mahong son muyu suraro tong koing toctochon guram woroc osuc sogit sogitha kombingitnung.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Oro, foro worocha tongga amna Kunkun Yaruhon duc inggundec mata yongidangma yu muyu ‘Kopotoroc mata woroc iban ibanthon guram nampun’ yongo dönac yonung.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Wömai yaöha? Nocho duc ingun foro audec dönac yoyai wömai yarunahogon youp tontac mahong kombic kombicnaho komanang entac.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Worochai oro, tingting kombina? Ingoroc, dönac yocyoc orin ap yocyoc wo yaruna orin kombic kombicna yaityait tontamoroc.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Goc yarudecma inggun foro au Kopotoroc yong moröng yong imontarocanu wömai suraroho inggura wo makombining. Tongo yu gochon mataha tingting sinom ‘woi boinno yac yo’ ihoroc yup? Suraroho gochon mata tuctugo makombiingmaha tongga gochon dönac tong koing toctocno wömai maic.
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Gocho dönaca ogepma yaroc mahong oröcahon irotu tong koing matong imoroc.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Noc bongono muno dönac mata inggun foro audec yongitat. Nocho son toroc worocha kanggiratbödehat. Tongo noc worocha Kopotoroc ecec inongitat.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Wohong fatmata ogepma yocyoc bucin wömai nocho ‘suraro tong koing towa’ yongo mata tuctugo fandat inongitat. Nocho Kunkun Yaruhon duc inggundec mata ubarago sinom wodiaya suraroho nochon matahon foro makombiingma, kiap ihoroc woi angit maec.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Oröc ori, son kombic kombic soniho managumboc simbang icha. Wömuno toctocha wömai sonu managumboc simbang iditnung mahong irot kombic kombic soniho amna morömahon toroc iditnung.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Kopotorochon nongoru bapiyadec wömai mata ingoroc irim toctocyi itac:
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Worocha non ingoroc kombiamon: Duc inggun foro audec mata yocyoc kiap wo wömai Kopotorocho ‘owi amna kombing tobic tobicno muno yuha’ yongo nimogoc. Owi amna kombing tobic tobicnobarac idangma yuha wömai manimogoc. Wohong, Kopotorochon yong tuctucno yocyoc kiap worocho wömai Kopotorocho suraro tongfat yecyecha nimogoc. Woi amna kombing tobic tobicno muno, ‘yuha’ yongo manimogoc.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Kombiarut, suraro ambarac suran tongo itmuya amna tungu tunguho inoin inoin inggun foro au yongo idiyai amna sumonmahu o amna kombing tobic tobicno munohu, yu engga kaantacanu wömai yuho ingoroc yontac: Son yong bumbum yang yo!
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Wohong son ambaracho Kopotorochon yong tuctuc matano yongo idiya amna sumonmahu o amna kombing tobic tobicno muno yu sonot enggai wömai yu mata soni kombingga irotno sakauna ingoroc kombiantac: Noc wömuno toctoc amna yo.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Ihoroc tongo yu manomano wömuno irotnon öp itacma worocho yong tangga irotno ibanda goruc yemoc tongo Kopotoroc yong moröng imongo yontac, ‘Boinno sinom, Kopotoroc yu son bonip sonidec itac.’
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Oro oröc ori, yong moröng suran soniha wömai nocho ingoroc fasun kampiwa. Son suran tongga itmuyai amna auho ap au yontang, o auho wömai yapmu auhon forono fandat kanontang, o auho yapmu öp itacma worochon foro kanong tuctuc tontang, o auho wömai Kunkun Yaruhon duc inggundec mata yontang, o amna auho ‘suraro ambaracho mata worochon foro tuctugo kombiarut’ yongo mata wo ibarantang. Kiapmo ihorocno ambarac wömai suraro tong koing toctocha tongitnung.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Oro amna auho Kunkun Yaruhon duc inggundec mata yocyochai wömai ambarac kondonggon yocyocno woi angit maec. Muno, amna yaihu anfihu yuhogon toropdec yongitnung. Tuya amna auho mata worochon foro ibaruya suraroho tuctugo kombinung.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Mata iban iban amna au maidinai wömai amna Kunkun Yaruhon duc inggundec mata yocyocma yu öpgon itun. Yu ogep inoha o Kopotorochagon unimgon youn.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Amna yaihu o anfihu yuhogon wömai Kopotorochon yong tuctuc matano suraro inongitnung. Inuya suraroho worochon matano kombingga ogepma soworengitnung.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Ihoroc tongo idiya Kopoto-rocho amna au inong masang tunai wömai amna mata osuc yocma yu öpgon idina aumaho youn.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Son ogep ambaracho yong tuctuc mata yup. Wohong son muyu torop singmuya amna tungutnigontho yarut. Tuna son ambarac fatmatahon forono kombing tangtang tongo irot soni koing sontang.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Yong tuctuc amnahon yaruni yu wömai morömanoho unenne ididang. Worocha tongga yong tuctuc amnaho muyu muyu mayonin muno, yu ogep torop singga yontang.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Kopotoroc yu youpno muyu muyu matongitac. Muno sinom, yui nongnongo kiap orin irot guchon Morömo itac.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 Surandec wömai owiho mata yocyocno angit maec. Muno yu muyu Mösehon nongoruhon toroc amnaho unenne ito öpgon iditnung.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Owi au yu mata auhon forono angit makombinggai wömai yu ogep ino bucin öngo opno inong ac toun. Owiho surandec mata yocyocno, woi yangam fapfapni.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Tingting oro! Kopotorochon fatmata ogepma woi soni tu öngkubocha woha Kopotorochon mata woi sonigon sogidungha woha muno? Muno sinom!
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Amna au yu inoha kombiuna ‘noc Kopotorochon yong tuctuc amna au yo, o Kunkun Yaru yuho nocho irodin youp orongi sinom tac yo’ ihoroc kombiunai wömai nocho ingoroc intiwa: Nocu mata ngo irim tatma woi Morömahon nongoru mata.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 O amna au yu mata ngoroc yembengocma wömai Morömaho mit ino angyembengoc.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Worochai oröc ori, son irot soni Kopotorochon yong tuctuc mata yocyocha toup fadang öhun. O son Kunkun Yaruhon duc inggundec mata yocyocha muno yoninga.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Son muyu fatmata kombic kombichon torop soni nongnongo ogepmagon tannitnung.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.