1 Coríntios 14
Fat Mata ogepma (YUW) vs ARA
1 Oro, son muyu irot tong fup imocimochon uyap worocgon tanitnung. O ihorocgon son muyu ‘Duichon suraro tong koing toctochon guram sogitna’ yongo kiringitnung. Guram wo wömai Kunkun Yaruho nimongitac. Oro guram moröma au woi Kopotorochon yong tuctuc mata suraro inocinoc woroc.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Amnaho Kunkun Yaruhon duc inggundec mata yontacma yu wömai mata yuna suraroho tuctugo makombingidang. Muno, yui wömai Kopotorochagon yontac. Yuho wömai Kunkun Yaruhon gesödec kombic kombic öp itacma woroc yong taantac.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Wohong amna au Kopotorochon yong tuctuc mata yontacma yu wömai mata yuna suraroho tuctugo kombingga gesönoho öantac, o kombing tobic tobicnoho koing sontac, o irotnoho guc faantac.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Amna mata inggun foro au yontacma yu wömai inoin irotgon tong koing tontac mahong amna Kopotorochon yong tuctuc mata yontacma yu wömai suraro ambarac tong koing tong imontac.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nocho kombihat, sonu ambarac inggun foro au yupma woi ogep in mahong sonu Kopotorochon yong tuctuc mata yupma kiap worocho wömai ogepma sinom in. Amna yong tuctuc mata yongitacma yu wömai amna mata inggun foro au yongitacma woroc anggirahac. Wohong amna au yu mata inggun foro au woroc ibaruna suraroho tuctugo kombingga kombic kombicno öantacma kiapmo worocho wömai ihorocgon ogepma sinom entac.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Oro oröc ori, nocho sonot engmaina mata inggun foro au kanoyai wömai kiapmo worocho son tingtingno sinom tongfat keun? Woi, matongfat keic. Wohong nocho mata au osuc öp idocmahu, o kombic kombic auhu tuctugo kanontatanu wömai worocho son ogepma sinom tongfat keantac. O nocho Kopotorochon yong tuctuc mata auhu, o mata au tuctugo fandat kanontatanu wömai worocho irot soni tong koing tong kamontac.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Kombiarut, amna au yu upingu o gitahu woroc sogida kömec muyu muyu tontacanu wömai amna auho ap ingguro tuctugo makombiu ibip yic.
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 O baro mano tuctugo mayunai wömai tawa amnaho emoc toctocha tong arangarang matoning.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Oro worochon torocgon sonu duc mata tuctugo mayuyai wömai suraroho tingtingno kombiu tuctuc yun? Muno woi, mata soniho komanang onggim sonidec wagaantac.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Boinno, guroc ngocin wömai owi amnaho mata inggun koböcma sinom yongidang. Yuya nip orugi matahon foro tuctugo kombingidang.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Amna auho mata nanunai nocho mata worochon foro tuctugo makombiantatanu wömai yuho kombiantac, ‘noc amna sa korung-onma’. O nocho yuhon duc inggun kombingo kombiantat, yui kantri audecma.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Worocha son muyu surarodec mata tuctugo inun ganun tongitnung. Sontho Kunkun Yaruhon guram ihono ihono koböcma sogit sogitha toup kombingidang. Woi ogepmagon mahong son muyu suraro tong koing toctochon guram woroc osuc sogit sogitha kombingitnung.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Oro, foro worocha tongga amna Kunkun Yaruhon duc inggundec mata yongidangma yu muyu ‘Kopotoroc mata woroc iban ibanthon guram nampun’ yongo dönac yonung.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Wömai yaöha? Nocho duc ingun foro audec dönac yoyai wömai yarunahogon youp tontac mahong kombic kombicnaho komanang entac.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Worochai oro, tingting kombina? Ingoroc, dönac yocyoc orin ap yocyoc wo yaruna orin kombic kombicna yaityait tontamoroc.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Goc yarudecma inggun foro au Kopotoroc yong moröng yong imontarocanu wömai suraroho inggura wo makombining. Tongo yu gochon mataha tingting sinom ‘woi boinno yac yo’ ihoroc yup? Suraroho gochon mata tuctugo makombiingmaha tongga gochon dönac tong koing toctocno wömai maic.
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Gocho dönaca ogepma yaroc mahong oröcahon irotu tong koing matong imoroc.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Noc bongono muno dönac mata inggun foro audec yongitat. Nocho son toroc worocha kanggiratbödehat. Tongo noc worocha Kopotoroc ecec inongitat.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Wohong fatmata ogepma yocyoc bucin wömai nocho ‘suraro tong koing towa’ yongo mata tuctugo fandat inongitat. Nocho Kunkun Yaruhon duc inggundec mata ubarago sinom wodiaya suraroho nochon matahon foro makombiingma, kiap ihoroc woi angit maec.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Oröc ori, son kombic kombic soniho managumboc simbang icha. Wömuno toctocha wömai sonu managumboc simbang iditnung mahong irot kombic kombic soniho amna morömahon toroc iditnung.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Kopotorochon nongoru bapiyadec wömai mata ingoroc irim toctocyi itac:
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Worocha non ingoroc kombiamon: Duc inggun foro audec mata yocyoc kiap wo wömai Kopotorocho ‘owi amna kombing tobic tobicno muno yuha’ yongo nimogoc. Owi amna kombing tobic tobicnobarac idangma yuha wömai manimogoc. Wohong, Kopotorochon yong tuctucno yocyoc kiap worocho wömai Kopotorocho suraro tongfat yecyecha nimogoc. Woi amna kombing tobic tobicno muno, ‘yuha’ yongo manimogoc.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Kombiarut, suraro ambarac suran tongo itmuya amna tungu tunguho inoin inoin inggun foro au yongo idiyai amna sumonmahu o amna kombing tobic tobicno munohu, yu engga kaantacanu wömai yuho ingoroc yontac: Son yong bumbum yang yo!
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Wohong son ambaracho Kopotorochon yong tuctuc matano yongo idiya amna sumonmahu o amna kombing tobic tobicno muno yu sonot enggai wömai yu mata soni kombingga irotno sakauna ingoroc kombiantac: Noc wömuno toctoc amna yo.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Ihoroc tongo yu manomano wömuno irotnon öp itacma worocho yong tangga irotno ibanda goruc yemoc tongo Kopotoroc yong moröng imongo yontac, ‘Boinno sinom, Kopotoroc yu son bonip sonidec itac.’
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Oro oröc ori, yong moröng suran soniha wömai nocho ingoroc fasun kampiwa. Son suran tongga itmuyai amna auho ap au yontang, o auho wömai yapmu auhon forono fandat kanontang, o auho yapmu öp itacma worochon foro kanong tuctuc tontang, o auho wömai Kunkun Yaruhon duc inggundec mata yontang, o amna auho ‘suraro ambaracho mata worochon foro tuctugo kombiarut’ yongo mata wo ibarantang. Kiapmo ihorocno ambarac wömai suraro tong koing toctocha tongitnung.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Oro amna auho Kunkun Yaruhon duc inggundec mata yocyochai wömai ambarac kondonggon yocyocno woi angit maec. Muno, amna yaihu anfihu yuhogon toropdec yongitnung. Tuya amna auho mata worochon foro ibaruya suraroho tuctugo kombinung.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Mata iban iban amna au maidinai wömai amna Kunkun Yaruhon duc inggundec mata yocyocma yu öpgon itun. Yu ogep inoha o Kopotorochagon unimgon youn.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Amna yaihu o anfihu yuhogon wömai Kopotorochon yong tuctuc matano suraro inongitnung. Inuya suraroho worochon matano kombingga ogepma soworengitnung.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Ihoroc tongo idiya Kopoto-rocho amna au inong masang tunai wömai amna mata osuc yocma yu öpgon idina aumaho youn.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Son ogep ambaracho yong tuctuc mata yup. Wohong son muyu torop singmuya amna tungutnigontho yarut. Tuna son ambarac fatmatahon forono kombing tangtang tongo irot soni koing sontang.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Yong tuctuc amnahon yaruni yu wömai morömanoho unenne ididang. Worocha tongga yong tuctuc amnaho muyu muyu mayonin muno, yu ogep torop singga yontang.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Kopotoroc yu youpno muyu muyu matongitac. Muno sinom, yui nongnongo kiap orin irot guchon Morömo itac.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Surandec wömai owiho mata yocyocno angit maec. Muno yu muyu Mösehon nongoruhon toroc amnaho unenne ito öpgon iditnung.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Owi au yu mata auhon forono angit makombinggai wömai yu ogep ino bucin öngo opno inong ac toun. Owiho surandec mata yocyocno, woi yangam fapfapni.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Tingting oro! Kopotorochon fatmata ogepma woi soni tu öngkubocha woha Kopotorochon mata woi sonigon sogidungha woha muno? Muno sinom!
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Amna au yu inoha kombiuna ‘noc Kopotorochon yong tuctuc amna au yo, o Kunkun Yaru yuho nocho irodin youp orongi sinom tac yo’ ihoroc kombiunai wömai nocho ingoroc intiwa: Nocu mata ngo irim tatma woi Morömahon nongoru mata.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 O amna au yu mata ngoroc yembengocma wömai Morömaho mit ino angyembengoc.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Worochai oröc ori, son irot soni Kopotorochon yong tuctuc mata yocyocha toup fadang öhun. O son Kunkun Yaruhon duc inggundec mata yocyocha muno yoninga.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Son muyu fatmata kombic kombichon torop soni nongnongo ogepmagon tannitnung.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.