1 Coríntios 14
Fat Mata ogepma (YUW) vs NAA
1 Oro, son muyu irot tong fup imocimochon uyap worocgon tanitnung. O ihorocgon son muyu ‘Duichon suraro tong koing toctochon guram sogitna’ yongo kiringitnung. Guram wo wömai Kunkun Yaruho nimongitac. Oro guram moröma au woi Kopotorochon yong tuctuc mata suraro inocinoc woroc.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Amnaho Kunkun Yaruhon duc inggundec mata yontacma yu wömai mata yuna suraroho tuctugo makombingidang. Muno, yui wömai Kopotorochagon yontac. Yuho wömai Kunkun Yaruhon gesödec kombic kombic öp itacma woroc yong taantac.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Wohong amna au Kopotorochon yong tuctuc mata yontacma yu wömai mata yuna suraroho tuctugo kombingga gesönoho öantac, o kombing tobic tobicnoho koing sontac, o irotnoho guc faantac.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Amna mata inggun foro au yontacma yu wömai inoin irotgon tong koing tontac mahong amna Kopotorochon yong tuctuc mata yontacma yu wömai suraro ambarac tong koing tong imontac.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nocho kombihat, sonu ambarac inggun foro au yupma woi ogep in mahong sonu Kopotorochon yong tuctuc mata yupma kiap worocho wömai ogepma sinom in. Amna yong tuctuc mata yongitacma yu wömai amna mata inggun foro au yongitacma woroc anggirahac. Wohong amna au yu mata inggun foro au woroc ibaruna suraroho tuctugo kombingga kombic kombicno öantacma kiapmo worocho wömai ihorocgon ogepma sinom entac.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Oro oröc ori, nocho sonot engmaina mata inggun foro au kanoyai wömai kiapmo worocho son tingtingno sinom tongfat keun? Woi, matongfat keic. Wohong nocho mata au osuc öp idocmahu, o kombic kombic auhu tuctugo kanontatanu wömai worocho son ogepma sinom tongfat keantac. O nocho Kopotorochon yong tuctuc mata auhu, o mata au tuctugo fandat kanontatanu wömai worocho irot soni tong koing tong kamontac.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Kombiarut, amna au yu upingu o gitahu woroc sogida kömec muyu muyu tontacanu wömai amna auho ap ingguro tuctugo makombiu ibip yic.
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 O baro mano tuctugo mayunai wömai tawa amnaho emoc toctocha tong arangarang matoning.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Oro worochon torocgon sonu duc mata tuctugo mayuyai wömai suraroho tingtingno kombiu tuctuc yun? Muno woi, mata soniho komanang onggim sonidec wagaantac.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Boinno, guroc ngocin wömai owi amnaho mata inggun koböcma sinom yongidang. Yuya nip orugi matahon foro tuctugo kombingidang.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Amna auho mata nanunai nocho mata worochon foro tuctugo makombiantatanu wömai yuho kombiantac, ‘noc amna sa korung-onma’. O nocho yuhon duc inggun kombingo kombiantat, yui kantri audecma.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Worocha son muyu surarodec mata tuctugo inun ganun tongitnung. Sontho Kunkun Yaruhon guram ihono ihono koböcma sogit sogitha toup kombingidang. Woi ogepmagon mahong son muyu suraro tong koing toctochon guram woroc osuc sogit sogitha kombingitnung.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Oro, foro worocha tongga amna Kunkun Yaruhon duc inggundec mata yongidangma yu muyu ‘Kopotoroc mata woroc iban ibanthon guram nampun’ yongo dönac yonung.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Wömai yaöha? Nocho duc ingun foro audec dönac yoyai wömai yarunahogon youp tontac mahong kombic kombicnaho komanang entac.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Worochai oro, tingting kombina? Ingoroc, dönac yocyoc orin ap yocyoc wo yaruna orin kombic kombicna yaityait tontamoroc.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Goc yarudecma inggun foro au Kopotoroc yong moröng yong imontarocanu wömai suraroho inggura wo makombining. Tongo yu gochon mataha tingting sinom ‘woi boinno yac yo’ ihoroc yup? Suraroho gochon mata tuctugo makombiingmaha tongga gochon dönac tong koing toctocno wömai maic.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Gocho dönaca ogepma yaroc mahong oröcahon irotu tong koing matong imoroc.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Noc bongono muno dönac mata inggun foro audec yongitat. Nocho son toroc worocha kanggiratbödehat. Tongo noc worocha Kopotoroc ecec inongitat.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Wohong fatmata ogepma yocyoc bucin wömai nocho ‘suraro tong koing towa’ yongo mata tuctugo fandat inongitat. Nocho Kunkun Yaruhon duc inggundec mata ubarago sinom wodiaya suraroho nochon matahon foro makombiingma, kiap ihoroc woi angit maec.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Oröc ori, son kombic kombic soniho managumboc simbang icha. Wömuno toctocha wömai sonu managumboc simbang iditnung mahong irot kombic kombic soniho amna morömahon toroc iditnung.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Kopotorochon nongoru bapiyadec wömai mata ingoroc irim toctocyi itac:
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Worocha non ingoroc kombiamon: Duc inggun foro audec mata yocyoc kiap wo wömai Kopotorocho ‘owi amna kombing tobic tobicno muno yuha’ yongo nimogoc. Owi amna kombing tobic tobicnobarac idangma yuha wömai manimogoc. Wohong, Kopotorochon yong tuctucno yocyoc kiap worocho wömai Kopotorocho suraro tongfat yecyecha nimogoc. Woi amna kombing tobic tobicno muno, ‘yuha’ yongo manimogoc.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Kombiarut, suraro ambarac suran tongo itmuya amna tungu tunguho inoin inoin inggun foro au yongo idiyai amna sumonmahu o amna kombing tobic tobicno munohu, yu engga kaantacanu wömai yuho ingoroc yontac: Son yong bumbum yang yo!
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Wohong son ambaracho Kopotorochon yong tuctuc matano yongo idiya amna sumonmahu o amna kombing tobic tobicno muno yu sonot enggai wömai yu mata soni kombingga irotno sakauna ingoroc kombiantac: Noc wömuno toctoc amna yo.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Ihoroc tongo yu manomano wömuno irotnon öp itacma worocho yong tangga irotno ibanda goruc yemoc tongo Kopotoroc yong moröng imongo yontac, ‘Boinno sinom, Kopotoroc yu son bonip sonidec itac.’
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Oro oröc ori, yong moröng suran soniha wömai nocho ingoroc fasun kampiwa. Son suran tongga itmuyai amna auho ap au yontang, o auho wömai yapmu auhon forono fandat kanontang, o auho yapmu öp itacma worochon foro kanong tuctuc tontang, o auho wömai Kunkun Yaruhon duc inggundec mata yontang, o amna auho ‘suraro ambaracho mata worochon foro tuctugo kombiarut’ yongo mata wo ibarantang. Kiapmo ihorocno ambarac wömai suraro tong koing toctocha tongitnung.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Oro amna auho Kunkun Yaruhon duc inggundec mata yocyochai wömai ambarac kondonggon yocyocno woi angit maec. Muno, amna yaihu anfihu yuhogon toropdec yongitnung. Tuya amna auho mata worochon foro ibaruya suraroho tuctugo kombinung.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Mata iban iban amna au maidinai wömai amna Kunkun Yaruhon duc inggundec mata yocyocma yu öpgon itun. Yu ogep inoha o Kopotorochagon unimgon youn.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Amna yaihu o anfihu yuhogon wömai Kopotorochon yong tuctuc matano suraro inongitnung. Inuya suraroho worochon matano kombingga ogepma soworengitnung.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Ihoroc tongo idiya Kopoto-rocho amna au inong masang tunai wömai amna mata osuc yocma yu öpgon idina aumaho youn.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Son ogep ambaracho yong tuctuc mata yup. Wohong son muyu torop singmuya amna tungutnigontho yarut. Tuna son ambarac fatmatahon forono kombing tangtang tongo irot soni koing sontang.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Yong tuctuc amnahon yaruni yu wömai morömanoho unenne ididang. Worocha tongga yong tuctuc amnaho muyu muyu mayonin muno, yu ogep torop singga yontang.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Kopotoroc yu youpno muyu muyu matongitac. Muno sinom, yui nongnongo kiap orin irot guchon Morömo itac.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Surandec wömai owiho mata yocyocno angit maec. Muno yu muyu Mösehon nongoruhon toroc amnaho unenne ito öpgon iditnung.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Owi au yu mata auhon forono angit makombinggai wömai yu ogep ino bucin öngo opno inong ac toun. Owiho surandec mata yocyocno, woi yangam fapfapni.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Tingting oro! Kopotorochon fatmata ogepma woi soni tu öngkubocha woha Kopotorochon mata woi sonigon sogidungha woha muno? Muno sinom!
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Amna au yu inoha kombiuna ‘noc Kopotorochon yong tuctuc amna au yo, o Kunkun Yaru yuho nocho irodin youp orongi sinom tac yo’ ihoroc kombiunai wömai nocho ingoroc intiwa: Nocu mata ngo irim tatma woi Morömahon nongoru mata.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 O amna au yu mata ngoroc yembengocma wömai Morömaho mit ino angyembengoc.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Worochai oröc ori, son irot soni Kopotorochon yong tuctuc mata yocyocha toup fadang öhun. O son Kunkun Yaruhon duc inggundec mata yocyocha muno yoninga.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Son muyu fatmata kombic kombichon torop soni nongnongo ogepmagon tannitnung.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.