1 Coríntios 13

Fat Mata ogepma (YUW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Irot tong fup imocimoc kiap worocho wömai kiapmo au idangma ambarac yanggiratdup tac. Kombiarut, nocho amnahon inggundec singo yontathu o nocho sum yaruhon inggundec singo yontathu wohong nucno irot tong fup imocimoc kiap worocho nocot mainai wömai woroc, nocu uping gipmo uuna mano angit mayicma orin tamborin gino komanang yacma woroc simbang entat.
1 Ainda que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos, se não tiver caridade, sou como o bronze que soa, ou como o címbalo que retine.
2 Nucno irot tong fup imocimoc kiap worocho nocot maidinai wömai nocho Kopotorochon mata yong tuctuc yocyochon guram sogiam mahong worocho noc matongfat neic. O nocho manomano öp itacma orin kombic kombic ambarac woroc tuctugo kombingbödeam mahong worocho woi angit matongfat neic. O nochon kombing tobic tobicna koingo sinom idina nocho sa urongo au inoya yu sa au ongontac mahong nucno irot imocimoc kiapmo nocot mainai wömai woroc, nocu amna boyömo sinom entat.
2 Mesmo que eu tivesse o dom da profecia, e conhecesse todos os mistérios e toda a ciência; mesmo que tivesse toda a fé, a ponto de transportar montanhas, se não tiver caridade, não sou nada.
3 O nocho nakain yoctecnahu o mönenghu o manomanona ambarac silip tongga amna urocima imontat mahong nucno irot imocimoc kiapmo nocot mainai wömai worocho noc matongfat neic. O nocho godibna ep suya omentat mahong nucno irot tong fup maimitanu wömai nocu komanang sinom omentat.
3 Ainda que distribuísse todos os meus bens em sustento dos pobres, e ainda que entregasse o meu corpo para ser queimado, se não tiver caridade, de nada valeria!
4 Amna irot tong fup imocimoc kiap tanitacma, yuho wömai kiap ingoroc tontac: Yu karupgon amna au urago maiban imic, o yu amna auha ececgo makombiic, o yu amna auhon manomanoha yang irup maöic, o yu inoha maborongdeic, o yu inoin mano onoce matöic.
4 A caridade é paciente, a caridade é bondosa. Não tem inveja. A caridade não é orgulhosa. Não é arrogante.
5 O yuho önggöngyi o fodifodi matic, o yu inoha toup makombiic, o yu irotno ecego karupgon maöic, o amna auho wömuno tong imunai wömai yu woroc makokoreic.
5 Nem escandalosa. Não busca os seus próprios interesses, não se irrita, não guarda rancor.
6 O yu toroc wömunoha maborongdeic. Muno, yu wömai toroc kiap boinnohagon borongdeditac.
6 Não se alegra com a injustiça, mas se rejubila com a verdade.
7 O yu nucno irot imongo angmurat matic, o ihorocgon yu kombing tobic tobicno maimun faic, o yu bongono muno ‘Kopotorocho tongfat neangoc’ yongo yuha torengga iditac. O mepmo bongonodecu wömai yu koing songga entac. Oro, amna irot tong fup imocimoc kiap idimpacma yu wömai toroc kiap ihorocno tongitac.
7 Tudo desculpa, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
8 Nucno irot tong fup imocimoc kiap worocho wömai iditnoho iditno engoc. Wohong Kopotorochon yong tuctuc mata yocyoc kiap worocho wömai bödeangoc. O duc inggun foro au yocyoc kiap worocho ihorocgon bödeangoc. O amnahon kombic kombicno moröma woi ihorocgon bödeangoc.
8 A caridade jamais acabará. As profecias desaparecerão, o dom das línguas cessará, o dom da ciência findará.
9 Wömai yaha, kombic kombic noni woi docutnogon o yong tuctuc mata noni woi docno docnogon.
9 A nossa ciência é parcial, a nossa profecia é imperfeita.
10 Yapmu ino yabitno engkuangocan bongono wocin wömai yapmu sahano idangma wo ambarac bisong ongbödenahing.
10 Quando chegar o que é perfeito, o imperfeito desaparecerá.
11 Noc obugu idotan wömai duc inggunahu o kombic kombinahu o kombing soworec soworecnahu woroc woi ambarac managumbochon torocgon ididot. Ihoroc ida nocu macfingga moröma itmaina managumbochon toroc kiap ima fadoc.
11 Quando eu era criança, falava como criança, pensava como criança, raciocinava como criança. Desde que me tornei homem, eliminei as coisas de criança.
12 O worochon toroc wömai önga nonu Kopotorochon youpnohon foro tuctugo mangidamon. Muno non yamucdec dogu noni yangidamonma worochon torocgon angidamon. Wohong mit wömai dan noniho Kopotoroc tuctugo anahamon. O önga wömai kombic kombic noni docutnogon itac mahong mit wömai nonu Kopotoroc kombing imocno sinom tonahamon. Kopotorocho non urop kombingnimpacma worochon toroc nonu yu kombing imonahamon.
12 Hoje vemos como por um espelho, confusamente; mas então veremos face a face. Hoje conheço em parte; mas então conhecerei totalmente, como eu sou conhecido.
13 Oro, önga wömai nonu toroc kiap anfi ingorocno kokoreng-itnahamon: Auma wömai nonu Duicha kombing tobing imong-itnahamon. O auma nonu ‘Yesu urop ehantac’ yongo yuha torengga iditnahamon. O auma nonu irot noni nucnoniha tong fup imongitnahamon. Toroc kiap anfi worocho wömai idang mahong nucnoniha irot imoc imoc kiap worocho wömai kiap au yanggiratdup tongga moröma sinom itac.
13 Por ora subsistem a fé, a esperança e a caridade - as três. Porém, a maior delas é a caridade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.