1 Coríntios 13
Fat Mata ogepma (YUW) vs NVT
1 Irot tong fup imocimoc kiap worocho wömai kiapmo au idangma ambarac yanggiratdup tac. Kombiarut, nocho amnahon inggundec singo yontathu o nocho sum yaruhon inggundec singo yontathu wohong nucno irot tong fup imocimoc kiap worocho nocot mainai wömai woroc, nocu uping gipmo uuna mano angit mayicma orin tamborin gino komanang yacma woroc simbang entat.
1 Se eu falasse as línguas dos homens e dos anjos, mas não tivesse amor, seria como um sino que ressoa ou um címbalo que retine.
2 Nucno irot tong fup imocimoc kiap worocho nocot maidinai wömai nocho Kopotorochon mata yong tuctuc yocyochon guram sogiam mahong worocho noc matongfat neic. O nocho manomano öp itacma orin kombic kombic ambarac woroc tuctugo kombingbödeam mahong worocho woi angit matongfat neic. O nochon kombing tobic tobicna koingo sinom idina nocho sa urongo au inoya yu sa au ongontac mahong nucno irot imocimoc kiapmo nocot mainai wömai woroc, nocu amna boyömo sinom entat.
2 Se eu tivesse o dom de profecias, se entendesse todos os mistérios de Deus e tivesse todo o conhecimento, e se tivesse uma fé que me permitisse mover montanhas, mas não tivesse amor, eu nada seria.
3 O nocho nakain yoctecnahu o mönenghu o manomanona ambarac silip tongga amna urocima imontat mahong nucno irot imocimoc kiapmo nocot mainai wömai worocho noc matongfat neic. O nocho godibna ep suya omentat mahong nucno irot tong fup maimitanu wömai nocu komanang sinom omentat.
3 Se desse tudo que tenho aos pobres e até entregasse meu corpo para ser queimado, e não tivesse amor, de nada me adiantaria.
4 Amna irot tong fup imocimoc kiap tanitacma, yuho wömai kiap ingoroc tontac: Yu karupgon amna au urago maiban imic, o yu amna auha ececgo makombiic, o yu amna auhon manomanoha yang irup maöic, o yu inoha maborongdeic, o yu inoin mano onoce matöic.
4 O amor é paciente e bondoso. O amor não é ciumento, nem presunçoso. Não é orgulhoso,
5 O yuho önggöngyi o fodifodi matic, o yu inoha toup makombiic, o yu irotno ecego karupgon maöic, o amna auho wömuno tong imunai wömai yu woroc makokoreic.
5 nem grosseiro. Não exige que as coisas sejam à sua maneira. Não é irritável, nem rancoroso.
6 O yu toroc wömunoha maborongdeic. Muno, yu wömai toroc kiap boinnohagon borongdeditac.
6 Não se alegra com a injustiça, mas sim com a verdade.
7 O yu nucno irot imongo angmurat matic, o ihorocgon yu kombing tobic tobicno maimun faic, o yu bongono muno ‘Kopotorocho tongfat neangoc’ yongo yuha torengga iditac. O mepmo bongonodecu wömai yu koing songga entac. Oro, amna irot tong fup imocimoc kiap idimpacma yu wömai toroc kiap ihorocno tongitac.
7 O amor nunca desiste, nunca perde a fé, sempre tem esperança e sempre se mantém firme.
8 Nucno irot tong fup imocimoc kiap worocho wömai iditnoho iditno engoc. Wohong Kopotorochon yong tuctuc mata yocyoc kiap worocho wömai bödeangoc. O duc inggun foro au yocyoc kiap worocho ihorocgon bödeangoc. O amnahon kombic kombicno moröma woi ihorocgon bödeangoc.
8 Um dia, profecia, línguas e conhecimento desaparecerão e cessarão, mas o amor durará para sempre.
9 Wömai yaha, kombic kombic noni woi docutnogon o yong tuctuc mata noni woi docno docnogon.
9 Agora nosso conhecimento é parcial e incompleto, e até mesmo o dom da profecia revela apenas uma parte do todo.
10 Yapmu ino yabitno engkuangocan bongono wocin wömai yapmu sahano idangma wo ambarac bisong ongbödenahing.
10 Mas, quando vier o que é perfeito, essas coisas imperfeitas desaparecerão.
11 Noc obugu idotan wömai duc inggunahu o kombic kombinahu o kombing soworec soworecnahu woroc woi ambarac managumbochon torocgon ididot. Ihoroc ida nocu macfingga moröma itmaina managumbochon toroc kiap ima fadoc.
11 Quando eu era criança, falava, pensava e raciocinava como criança. Mas, quando me tornei homem, deixei para trás as coisas de criança.
12 O worochon toroc wömai önga nonu Kopotorochon youpnohon foro tuctugo mangidamon. Muno non yamucdec dogu noni yangidamonma worochon torocgon angidamon. Wohong mit wömai dan noniho Kopotoroc tuctugo anahamon. O önga wömai kombic kombic noni docutnogon itac mahong mit wömai nonu Kopotoroc kombing imocno sinom tonahamon. Kopotorocho non urop kombingnimpacma worochon toroc nonu yu kombing imonahamon.
12 Agora vemos de modo imperfeito, como um reflexo no espelho, mas então veremos tudo face a face. Tudo que sei agora é parcial e incompleto, mas conhecerei tudo plenamente, assim como Deus já me conhece plenamente.
13 Oro, önga wömai nonu toroc kiap anfi ingorocno kokoreng-itnahamon: Auma wömai nonu Duicha kombing tobing imong-itnahamon. O auma nonu ‘Yesu urop ehantac’ yongo yuha torengga iditnahamon. O auma nonu irot noni nucnoniha tong fup imongitnahamon. Toroc kiap anfi worocho wömai idang mahong nucnoniha irot imoc imoc kiap worocho wömai kiap au yanggiratdup tongga moröma sinom itac.
13 Três coisas, na verdade, permanecerão: a fé, a esperança e o amor, e a maior delas é o amor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.