1 Coríntios 13

Fat Mata ogepma (YUW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Irot tong fup imocimoc kiap worocho wömai kiapmo au idangma ambarac yanggiratdup tac. Kombiarut, nocho amnahon inggundec singo yontathu o nocho sum yaruhon inggundec singo yontathu wohong nucno irot tong fup imocimoc kiap worocho nocot mainai wömai woroc, nocu uping gipmo uuna mano angit mayicma orin tamborin gino komanang yacma woroc simbang entat.
1 Ainda que eu fale as línguas dos homens e dos anjos, se não tiver amor, serei como o bronze que soa ou como o címbalo que retine.
2 Nucno irot tong fup imocimoc kiap worocho nocot maidinai wömai nocho Kopotorochon mata yong tuctuc yocyochon guram sogiam mahong worocho noc matongfat neic. O nocho manomano öp itacma orin kombic kombic ambarac woroc tuctugo kombingbödeam mahong worocho woi angit matongfat neic. O nochon kombing tobic tobicna koingo sinom idina nocho sa urongo au inoya yu sa au ongontac mahong nucno irot imocimoc kiapmo nocot mainai wömai woroc, nocu amna boyömo sinom entat.
2 Ainda que eu tenha o dom de profetizar e conheça todos os mistérios e toda a ciência; ainda que eu tenha tamanha fé, a ponto de transportar montes, se não tiver amor, nada serei.
3 O nocho nakain yoctecnahu o mönenghu o manomanona ambarac silip tongga amna urocima imontat mahong nucno irot imocimoc kiapmo nocot mainai wömai worocho noc matongfat neic. O nocho godibna ep suya omentat mahong nucno irot tong fup maimitanu wömai nocu komanang sinom omentat.
3 E ainda que eu distribua todos os meus bens entre os pobres e ainda que entregue o meu próprio corpo para ser queimado, se não tiver amor, nada disso me aproveitará.
4 Amna irot tong fup imocimoc kiap tanitacma, yuho wömai kiap ingoroc tontac: Yu karupgon amna au urago maiban imic, o yu amna auha ececgo makombiic, o yu amna auhon manomanoha yang irup maöic, o yu inoha maborongdeic, o yu inoin mano onoce matöic.
4 O amor é paciente, é benigno; o amor não arde em ciúmes, não se ufana, não se ensoberbece,
5 O yuho önggöngyi o fodifodi matic, o yu inoha toup makombiic, o yu irotno ecego karupgon maöic, o amna auho wömuno tong imunai wömai yu woroc makokoreic.
5 não se conduz inconvenientemente, não procura os seus interesses, não se exaspera, não se ressente do mal;
6 O yu toroc wömunoha maborongdeic. Muno, yu wömai toroc kiap boinnohagon borongdeditac.
6 não se alegra com a injustiça, mas regozija-se com a verdade;
7 O yu nucno irot imongo angmurat matic, o ihorocgon yu kombing tobic tobicno maimun faic, o yu bongono muno ‘Kopotorocho tongfat neangoc’ yongo yuha torengga iditac. O mepmo bongonodecu wömai yu koing songga entac. Oro, amna irot tong fup imocimoc kiap idimpacma yu wömai toroc kiap ihorocno tongitac.
7 tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
8 Nucno irot tong fup imocimoc kiap worocho wömai iditnoho iditno engoc. Wohong Kopotorochon yong tuctuc mata yocyoc kiap worocho wömai bödeangoc. O duc inggun foro au yocyoc kiap worocho ihorocgon bödeangoc. O amnahon kombic kombicno moröma woi ihorocgon bödeangoc.
8 O amor jamais acaba; mas, havendo profecias, desaparecerão; havendo línguas, cessarão; havendo ciência, passará;
9 Wömai yaha, kombic kombic noni woi docutnogon o yong tuctuc mata noni woi docno docnogon.
9 porque, em parte, conhecemos e, em parte, profetizamos.
10 Yapmu ino yabitno engkuangocan bongono wocin wömai yapmu sahano idangma wo ambarac bisong ongbödenahing.
10 Quando, porém, vier o que é perfeito, então, o que é em parte será aniquilado.
11 Noc obugu idotan wömai duc inggunahu o kombic kombinahu o kombing soworec soworecnahu woroc woi ambarac managumbochon torocgon ididot. Ihoroc ida nocu macfingga moröma itmaina managumbochon toroc kiap ima fadoc.
11 Quando eu era menino, falava como menino, sentia como menino, pensava como menino; quando cheguei a ser homem, desisti das coisas próprias de menino.
12 O worochon toroc wömai önga nonu Kopotorochon youpnohon foro tuctugo mangidamon. Muno non yamucdec dogu noni yangidamonma worochon torocgon angidamon. Wohong mit wömai dan noniho Kopotoroc tuctugo anahamon. O önga wömai kombic kombic noni docutnogon itac mahong mit wömai nonu Kopotoroc kombing imocno sinom tonahamon. Kopotorocho non urop kombingnimpacma worochon toroc nonu yu kombing imonahamon.
12 Porque, agora, vemos como em espelho, obscuramente; então, veremos face a face. Agora, conheço em parte; então, conhecerei como também sou conhecido.
13 Oro, önga wömai nonu toroc kiap anfi ingorocno kokoreng-itnahamon: Auma wömai nonu Duicha kombing tobing imong-itnahamon. O auma nonu ‘Yesu urop ehantac’ yongo yuha torengga iditnahamon. O auma nonu irot noni nucnoniha tong fup imongitnahamon. Toroc kiap anfi worocho wömai idang mahong nucnoniha irot imoc imoc kiap worocho wömai kiap au yanggiratdup tongga moröma sinom itac.
13 Agora, pois, permanecem a fé, a esperança e o amor, estes três; porém o maior destes é o amor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.