1 Coríntios 12

Fat Mata ogepma (YUW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oröc ori, noc ‘son Kunkun Yaruhon gurampha bumbum yoningyit’ yongo worochon foroha kanong tuctuc towa.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Son Kopotorochon fatmata ogepma abe makombigungan bongono wocin wömai dogu kopotho son kangato imanang kopotoroc kombic kombicno muno yuot fohong kuna bumbum yongidung.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Worocha nocho ingoroc kantiwa: Kopotorochon Kunkun Yaruho amna audec idinahai wömai yu Yesuha yong saha ingoroc mayic: ‘Yesuho mointoun.’ O amna au Kunkun Yaru masogiima yuho ingoroc mayic: ‘Yesu yu Morömana’.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Oro, Kunkun Yaru yu wömai non Duichon suraro tong koing toctochon guram kiapmo inoin inoin nimongitac mahong Kunkun Yaru yu tunguhogon itac.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 O non Morömahon youp nonin nonin tongidamon mahong Moröma noni yu tunguhogon itac.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 O suraro tong koing toctochon youp woi kiapmo ihono ihono idang. Wohong Kopotoroc yu tunguho wömai youp toctochon guram irot nonin nonin sing nimongitac.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Oro, Kunkun Yaru yu irot nonin itmuna youpno tongitac. Tuna youpnohon boinno worocho wömai itonggong noniin noniin eran öngkungga suraro ambarac tongfat nengitac.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Amna audec wömai Kunkun Yaruho Kopotorochon kombic kombic ogepma surarodec yong silip toctochon guram sing imongitac. O Kunkun Yaru tungu worochogon wömai amna audec Duichon kombic kombic ogepma owi amna fandat inoc inochon guram imongitac.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 O Kunkun Yaru tungu worochogon wömai amna au kombing tobic tobicno orongi imongitac. O amna au obukoc owi amna youn orokoc orokochon guram imongitac.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 O amna au toroc kiap inobarac toctochon guram imongitac. O amna au wömai Kopotorochon yong tuctuc mata yocyochon guram imongitac. O amna au yaru ogepma orin dogu wömunohon foro angsoworec soworechon guram imongitac. O amna au wömai duc inggun foro audec mata yocyochon guram imongitac. O amna au wömai mata worochon foro yong tangtang yocyochon guram imongitac.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Oro Kunkun Yaru tungu yuhogon wömai suraro guram foro ihono ihono imongitac. Yu inoin kombic kombic tanda owi amna yangsoworengga worochon toroc guram imongitac.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Yesu Duichon suraro worochon doguno au woi amnahon godip föbo. Amnahon godip föbo woi föb tungugon. Wohong godip föbhon docno docnono koböc idang. O föb nonihon docno kiapmo ihono ihono ididang mahong woroc ambaracho godip föbo tungugon worocotma sakau ficficyi ididang.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Wömai yaha, nontho yamuc gubomonan bongono wocin wömai Kunkun Yaruho kiap au tuna non ambarac godip föb tungu öngkubomon. Tuna Kopotorocho Kunkun Yaru tungu worocgon irot nonin sing nimogoc. Woi non Yuda nanohu o Grik nanohu o orung idamonmahu o amna auhon youp wabkarac idamonmahu non ambaracho Yaru tungu worocgon sogidomon.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Oro, godip föbo woi docno tungugon muno. Docno docno koböcho sakau fiuna godip föb tungu itac.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Tuna orungo ingoroc yontachu: ‘Nocho obu simbang muno, worocha nocu föbo worochon docno mait.’ Orungo ihoroc yunai wömai yu föbohon docno wönggon mainthu nuhun? Muno sinom, yu godip föbhon docno au itdehac.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 O ihorocgon onggimpho ingoroc yun: ‘Aa nocu dan simbang muno yo. Worocha nocho godip föbohon docno au muno.’ Ihoroc yunai wömai yu godibhon docno au wönggon mainthu nuhun? Muno sinom, yu godip föbhon docno au itdehac.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Oro, godip föbo ambarac dan simbanggon inma, wömai nonu tingting tongga amna auhon duc mata kombinam? Wömai makombinin. O godip föbo ambarac onggim simbanggon inma, wömai nonu tingting tongga yapmu auhon tugo kombinam? Wömai makombinin.
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Worocha tongga Kopotorocho inoin kombic kombic ogepma tanmuna godip föb nonihon docno tobingga docno docno youp inoin inoin sing imogoc.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Danthu, o onggimphu, o tamarohu yu youpno tungugon tupma wömai amnahon godip föbo tingting in.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Worochoi oro, godip föbhon docno docno yu inoin inoin youp tongga idiya amna godip föb tungu woroc iditac.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Oro dantho onggim mata ingoroc inoc inocno woi maec: ‘Noc nakagon itiwa, goc ongoi.’ O bicho orungo ingoroc mainic: ‘Noc nakagon itiwa, goc ongoi.’
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Ihoroc muno. Non godip föb docno auha kombinaya ‘gesöno muno itac,’ mahong docno worocho mainma wömai amnahon godip föbo yu youpno angit matun.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 O ihorocgon non godip föb docno auha kombinaya ‘mano muno’ ihoroc kombinggahong ogepgon angtorengidamon. O nonu godip föb docno auha kombinaya ‘yangam fabfabni yo’ ihoroc kombinggai wo öp fingga fogit tongidamon.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Kiap ihorocno wömai godip föb docno moröma ogepmaha matongidamon. Kopotoroc yu godip föb docno ambarac feng suran tuna godip föb docno mano muno ididangma, yuho wömai ma moröma sogiang.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Oro worocha wömai godip föb inohogon ficfuc angit matun. Muno, godip föbhon docno yu nucno tongfat yeun yeun tongo itong tongidang.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Godip föbhon docno aramo ökeho focfoc kombiunai, wömai godip föp ambaracho focfoc kombiun. O godip föb docno aramo ökeho ogep idinai wömai godip föp ambaracho yuot borongdehun.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Oro, Duichon godip föbo woi sonu Duicha kombing tobing imongidangma. O son owi amna tungu tungu son godip föbo worochon docno idang.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Tuna Kopotoroc yu ‘owi amna surarohon youp tongitnung’ yongo youp ingoroc nondec silip tongo nimogoc: Osuc wömai woroc aposel youp tongidangma, mit wömai Kopotorochon yong tuctuc mata yongidangma, mit fatmata ogepma fandat fandat youp tongidangma, mit toroc kiap inobarac tongidangma, mit obukoc owi amna you orokoc orokoc guram idimangma, mit owi amna nucni ogepma sinom tongfat yengidangma, mit youp moröma forosicsic orin yangtorectorec amna, o mit wömai owi amna duc inggun foro audec yongidangma. Kopotorocho youp ihoroc silip tongo nimogoc.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Worochai tingting oro? Non suraro ambaracho aposel youpgon tongidamontha woha non ambaracho Kopotorochon yong tuctuc mata yongidamontha woha non ambaracho fandat fandat youpgon tongidamontha woha non ambaracho toroc kiap inobarac tongidamontha,
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 woha nonu ambaracho obukoc owi amna dongyana orokoc orokoc youp tongidamontha, woha non ambaracho Kunkun Yaruhon duc inggundec mata yongidamontha, woha non ambaracho mata worochon foro yong tangtang yongidamonthu? Noniot kiapmo ihoroc itachu nuhun?
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Woi muno sinom. Kombiarut, son suraro ambarac son muyu ‘Kopotorochon suraro tong koing tona’ yongo youp toctochon guramno moröma sogit sogitha kiringitnung. Oro nocho worochon uyap ogepma sinom kindawa.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.